成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/14 16:19:00

翻譯的過程(1):理解

是一項艱苦復(fù)雜的言語行為,其科學(xué)和藝術(shù)雙重性決定了翻譯過程是錯綜復(fù)雜的。一般來講,可將翻譯過程概括為:理解和表達二個基本步驟。

 

理解是翻譯過程的第一步,是表達的前提。不能準確透徹地理解原文則無法談及表達問題。

 

劉宓慶先生在《當代翻譯理論》一書中指出:“翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換?!币虼耍g的首要任務(wù)就是理解原作語。

 

Put on your coat.把你的外衣穿上。

 

The dogs coat is constantly shedding.狗的毛老是脫落。

 

There was a thin coat of snow all over the ground.遍地覆蓋著一層霜。

 

Is the rope safe?這根繩子牢嗎?(系結(jié)實了嗎?)

 

Safe的本義是“安全”,和rope搭配時,意思是問繩子系得是否牢或者繩子是否結(jié)實。

 

其次是根據(jù)上下文確定原文詞語的含義。有時候,單憑句內(nèi)搭配還不能確定詞義,這時,譯者就必須從上下文的前后句子中尋找線索。例如:

 

Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth."We must have a break somewhere.Wail for me. I 11 be back in fiveminutes.”電線突然聾拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!?/span>

 

在此例中,單憑We must have a break somewhere來確定break的含義恐怕做不到。必須根據(jù)上下文前后句子中尋找線索。語境可能是這樣:Kurth正領(lǐng)著人架電線或檢查線路,突然電線聾拉了下來,這時,他才說We must have a break somewhere。再加上后面的Wait for me. Ill be back in five minutes.這都表明,break一詞的含義不是“休息”,而是“斷開”。

 

第二、利用語法知識判斷原文詞語的含義。有時,一個詞在上下文中單憑搭配還不能確定其含義,進行一下語法分析則能區(qū)分其意義。例如:

 

The seven-year-old can graduate to family responsibilities.七歲的孩子就可以逐漸承擔(dān)起家庭義務(wù)。

 

在這個句子里,responsibilities的含義是“貴任心(感)”呢還是“義務(wù)、任務(wù)”呢?做不可數(shù)名詞時,其意思是“責(zé)任”或“貴任感(心)”,做可數(shù)名詞時,意思則是‘’義務(wù)、任務(wù)”。因此,句中responsibilities一詞的含義是“義務(wù)”或“任務(wù)”。

 

第三,根據(jù)所用修辭格、成語和典故判斷詞語的含義。有時,單憑句子本身或上下文還不能判定某些詞語的含義。于是譯者就必須考究其修辭手段,弄清其修辭格、成語或典故的含義。

 

第四、分清英國英語和美國英語。在某些情況下,同是一個詞,英國人和美國人對其理解大不相同。就連他們自己在交際過程中也會產(chǎn)生誤會。

 

2.確定句義確定句義的方法有以下幾種:

 

第一、進行語法分析。進行語法分析可以理清句子成分之間的關(guān)系,從而弄橄句子的含義。

 

第二、根據(jù)常識或邏輯關(guān)系判定句義。有時,光從語法上還看不出句子成分的關(guān)系。這時譯者就得根據(jù)常識或邏輯判斷。例如:

 

第三、根據(jù)句子功能判斷句義。有時,原語句子本身的字面意義和其功能意義不同.這時,譯者就得根據(jù)句子的功能,確定其具體含義。

 

總之,理解在翻譯過程中是至關(guān)重要的,要做到理解準確,除精通語言外還要熟悉文化背景,正確處理語義與邏輯關(guān)系。

 

需要注意的是,翻譯中的理解不完全等同于閱讀中的理解。一般說來,閱讀理解主要注重宏觀或篇章內(nèi)容的領(lǐng)悟,對微觀語言結(jié)構(gòu)或成分不作細致分析;翻譯中的理解則具有更為嚴格的要求。

 

首先,翻譯中的理解具有鮮明的目的性,它要求忠實地表達原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的。因此.就要求比一般的閱讀理解更透徹、更細致。其次,以翻譯為目的的理解,所采用的思維方式與一般閱讀理解不同,閱讀理解大都采用單語思維,而翻譯中的理解則采用雙語思維,既用原語進行思維,又用譯語進行思維。之所以如此,是因為翻譯中的理解并非翻譯這種言語活動。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 


閱讀文章:積分+1