成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/14/2018 4:37:00 PM

翻譯中以言成事的行為

成事行為指在以言行事行為實(shí)施后,在讀者或聽眾中產(chǎn)生了什么 樣的影響和效果。原文作者希望通過作品傳達(dá)某種感受,比如愉悅、悲 傷、發(fā)人深省等,并力圖通過增強(qiáng)作品的感染性.使讀者在閱讀作品后產(chǎn) 生同樣的感受。這種作者通過作品對(duì)讀者產(chǎn)生影響的現(xiàn)象即作品的以言成 事行為,也就是作者力圖實(shí)現(xiàn)的效果。

 

由于認(rèn)知環(huán)境及語言文化的不同,原文和譯文在各自讀者身上所產(chǎn)生 的話語效果是不同的。譯者在再現(xiàn)原文源語文化語境效果方面會(huì)很困難, 有必要把握好原文的意圖,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略來準(zhǔn)確地傳達(dá)原文文化 語境意圖信息,使譯文對(duì)接受者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給源 語讀者所帶來的影響和感受。例如:

 

【例】寶釵獨(dú)自行來,順路進(jìn)了怡紅院…不想步人院中,鴉雀無聞。

 

【譯文1】 ...The courtyard was silent。she entered it. Not a birds chirp was to be heard. (Hawkes譯)

 

【譯文2】…To her surprise, his courtyard,was utterly quiet.(場憲益、 戴乃迭譯)

 

【分析】讀完例中的原文,讀者馬上就會(huì)領(lǐng)悟到“寶權(quán)步入了一個(gè) 十分安靜的院子中”。譯文1為了取得字面意義的等同效果, 或使該譯文的以言成事行為得以實(shí)施,把“鴉雀無聞“直譯 為:Not a birds chirp was to be heard.其意思是聽不到鳥兒的 叫聲;譯文2卻采用了意譯的方法.將其譯為:his courtyard was utterly quiet,其意思是:院中一片寂靜?!傍f雀無聞”是 漢語中的一個(gè)四字成語意為“連烏鴉、麻雀的聲青都沒 有,形容非常靜”。譯文1既譯出了原文的意思,又譯出了原 文的“意象”。實(shí)現(xiàn)了語用語言對(duì)等;譯文2雖然如實(shí)表達(dá) 了原文的意思,但翻譯過于宜白.從而丟失了原文的風(fēng)格。 由此可見,翻譯中根據(jù)語境辨認(rèn)原文的隱含用意十分重要。 但是否應(yīng)該將暗含的用意進(jìn)行顯化.仍需仔細(xì)斟酌。

 

綜上所述,言語行為三分說闡明了等值翻譯要在這三者之間協(xié)調(diào)進(jìn) 行,但這并不意味著這三種行為是單獨(dú)實(shí)施的。為實(shí)現(xiàn)意義翻譯者往 住不能全面兼顧,要么棄形式保留意義.要么取其意義而故棄形式,這就 意昧著翻譯時(shí)應(yīng)正確把握三者之間的度,譯者需根據(jù)語境和話語的功 能來把握話講中的言語行為。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1