9/14/2018 4:37:00 PM
翻譯中以言成事的行為
成事行為指在以言行事行為實(shí)施后,在讀者或聽(tīng)眾中產(chǎn)生了什么 樣的影響和效果。原文作者希望通過(guò)作品傳達(dá)某種感受,比如愉悅、悲 傷、發(fā)人深省等,并力圖通過(guò)增強(qiáng)作品的感染性.使讀者在閱讀作品后產(chǎn) 生同樣的感受。這種作者通過(guò)作品對(duì)讀者產(chǎn)生影響的現(xiàn)象即作品的以言成 事行為,也就是作者力圖實(shí)現(xiàn)的效果。
由于認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言文化的不同,原文和譯文在各自讀者身上所產(chǎn)生 的話語(yǔ)效果是不同的。譯者在再現(xiàn)原文源語(yǔ)文化語(yǔ)境效果方面會(huì)很困難, 有必要把握好原文的意圖,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文文化 語(yǔ)境意圖信息,使譯文對(duì)接受者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給源 語(yǔ)讀者所帶來(lái)的影響和感受。例如:
【例】寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院…不想步人院中,鴉雀無(wú)聞。
【譯文1】 ...The courtyard was silent。she entered it. Not a birds chirp was to be heard. (Hawkes譯)
【譯文2】…To her surprise, his courtyard,was utterly quiet.(場(chǎng)憲益、 戴乃迭譯)
【分析】讀完例中的原文,讀者馬上就會(huì)領(lǐng)悟到“寶權(quán)步入了一個(gè) 十分安靜的院子中”。譯文1為了取得字面意義的等同效果, 或使該譯文的以言成事行為得以實(shí)施,把“鴉雀無(wú)聞“直譯 為:Not a birds chirp was to be heard.其意思是聽(tīng)不到鳥(niǎo)兒的 叫聲;譯文2卻采用了意譯的方法.將其譯為:his courtyard was utterly quiet,其意思是:院中一片寂靜。“鴉雀無(wú)聞”是 漢語(yǔ)中的一個(gè)四字成語(yǔ)意為“連烏鴉、麻雀的聲青都沒(méi) 有,形容非常靜”。譯文1既譯出了原文的意思,又譯出了原 文的“意象”。實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)等;譯文2雖然如實(shí)表達(dá) 了原文的意思,但翻譯過(guò)于宜白.從而丟失了原文的風(fēng)格。 由此可見(jiàn),翻譯中根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)原文的隱含用意十分重要。 但是否應(yīng)該將暗含的用意進(jìn)行顯化.仍需仔細(xì)斟酌。
綜上所述,言語(yǔ)行為三分說(shuō)闡明了等值翻譯要在這三者之間協(xié)調(diào)進(jìn) 行,但這并不意味著這三種行為是單獨(dú)實(shí)施的。為實(shí)現(xiàn)意義翻譯者往 住不能全面兼顧,要么棄形式保留意義.要么取其意義而故棄形式,這就 意昧著翻譯時(shí)應(yīng)正確把握三者之間的度,譯者需根據(jù)語(yǔ)境和話語(yǔ)的功 能來(lái)把握話講中的言語(yǔ)行為。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。