2018/9/14 16:49:00
主位和翻譯
翻譯中的行為主體有時約定俗成,不言自明。英譯時,譯者可根據(jù)交 際的需要凸顯行為主體作為主位,強調(diào)動作發(fā)出者。例如:
【例】我們支持加強單邊行動計劃和集體行動計劃,通過完善成員 相互審議機制,促進區(qū)域貿(mào)易和投資自由化、便利化。
【譯文】 We(主位)||are supportive of the Individual Action Plan (IAP)and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through the improvement of the peer review mechanism.
【例】學而不思則罔.思而不學則殆。
【澤文】He(主位)|| who learns without thinking will be lost. He who thinks without learning remains puzzled.
主語主位與話題主位之間的轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有較大區(qū)別。漢語中的主謂關(guān)系不一定具有英 語中那種嚴格的形式關(guān)系,即漢語不具備明確的形式結(jié)構(gòu)特征,只以意合 形式組合在一起。還有一點與英語不間的是,漢語中既有“主語+謂語” 的句子,又有“話題+評論”的句子。正如Baker (1992: 139)所提出 的,對于譯者來說,除了要知曉某一特定主述位結(jié)構(gòu)在源語和目的語中不 同的標記強度外,還要知道如何利用目的語中的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)資源恰如其分地 對源語語序進行轉(zhuǎn)換,使其具有和在源語中類似的表達效果和功能。 “所謂翻譯的實質(zhì),就是語際息義轉(zhuǎn)換,翻 譯時應(yīng)擺脫形式約束,實行變通,雙語轉(zhuǎn)換才有可能?!睋Q言之,英 漢互譯中,要處理好兩種語言間的主位、述位轉(zhuǎn)換問題,就是要處理好英 漢兩種語言中“主語+謂語”和“話題+評論”兩類句型的適當轉(zhuǎn)換問 題。
漢語注重主體思維的模式,以“萬物皆備于我”為主導。它在敘述 客觀事物時,常常以敘述者為中心,或以描寫敘述者本身的行為或狀態(tài)為 中心,以尋求人與自然的和諧,因而常用人稱主位。而西方人的思維是開 放型的,目標往往是外界,重點在自然客體。中西方這種思維方式上的差 別也反映在語言表達上。漢語常用人稱代詞或有生命的名詞作主語主位或 潛在的主語主位.注重主體意識;而英語較常用物稱主位或無生命的名詞 作主位,讓事物以客觀的語氣呈現(xiàn)出來,但這種差異并非總是存在,有時 也出現(xiàn)相反的情況。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。