成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/14 17:32:00

27位外籍人士稱蒙牛新?lián)Q裝英文廣告語語法錯誤

蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點滴幸?!钡娜聫V告語,對應(yīng)的英文廣告語為“l(fā)ittle happiness matters”。

 

蒙牛集團總裁孫伊萍在新聞發(fā)布會上闡述只為點滴幸福的理念。

 

隨后的這段時間,包含上述中英文廣告語等內(nèi)容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網(wǎng)站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中央電視臺的屏幕。

 

這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是“matter”這個詞用得比較到位、恰當(dāng),符合蒙牛想表達的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛翻譯的廣告語真的正確嗎?

 

在記者提出疑問后,蒙牛翻譯堅持認為該英文廣告語沒有問題。那么,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語究竟有沒有錯呢?記者為此進行了多輪調(diào)查,在先后采訪30余位中國和外籍專家后,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤明顯。

 

蒙牛翻譯英文廣告語是否存在錯誤或歧義?

 

帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當(dāng)代英語大辭典》等專業(yè)詞典,并請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們認為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。

 

a little/little的含義和用法:

 

little表示少的,或者基本沒有,相當(dāng)于否定的意思。

 

a little:一點兒,少量,表示還是有的,是肯定的意思。

 

蒙牛的英文廣告語想表達的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點滴幸?!钡暮x相符。

 

然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“l(fā)ittle happiness matters”應(yīng)該翻譯為“幾乎沒什么幸福是重要的”,或者“幾乎沒什么幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個倒置句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福并不重要”,“幸福沒什么價值”(記者的后續(xù)問卷調(diào)查顯示,很大一部分外國人認為此句是倒置用法)。

 

以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達的意思截然相反了。

 

記者將上述看法形成文字發(fā)給蒙牛公司,希望他們對這句廣告語重新斟酌。當(dāng)晚蒙牛集團公關(guān)總監(jiān)給記者回復(fù)短信,表達了以下態(tài)度:

 

廣告設(shè)計公司(麥肯光明)稱這是英國翻譯諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過。關(guān)于“l(fā)ittle”的中文翻譯,我們(麥肯光明)查閱了常用的權(quán)威詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),認為little作為形容詞呈現(xiàn)的時候,是表現(xiàn)“小的”、“細微的”,而只有作為名詞使用的時候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。

 

有道詞典:

 

Adj. (形容詞)小的;很少的;短暫的;小巧可愛的

Adv. (副詞)完全不

n. (名詞)少許;完全沒有;短時間

 

愛詞霸/金山詞霸

Adj. (形容詞)小的;瑣碎的

Adv. (副詞)一點,稍微;毫不,一點也不;難得;很少

n. (名詞)(表示否定)微少;沒有多少;短時間

……

 

針對蒙牛的上述答復(fù),記者當(dāng)晚在進一步調(diào)查的基礎(chǔ)上回復(fù)對方:在討論這樣一個涉及到對與錯、進而涉及到企業(yè)形象的嚴(yán)肅問題時,對方?jīng)]有把那么多的專業(yè)詞典納入視線,僅僅查閱了網(wǎng)上詞典就作為回復(fù)的依據(jù),這是很不嚴(yán)肅的;而且,一直不使用網(wǎng)上詞典的記者隨后查閱有道詞典,卻發(fā)現(xiàn)了與蒙牛所說“l(fā)ittle的用法是形容詞,所以沒有否定的意思”截然相反的證據(jù)。

 

有道詞典中,引用21世紀(jì)大英漢詞典對little的釋義:

 

adj.(形容詞)

1. (表示否定)(數(shù)量)微量的;不多的

2. [a little](表示肯定)一點點,有一些

此外還有:

Adv.(副詞)

1. (表示否定)很少,少到幾乎沒有;微小

2. [a little](表示肯定)稍許,一點兒,不多

N.(名詞)

1. (表示否定)微少;沒有多少;幾乎沒有

2. [a little](表示肯定);少量;少許

 

根據(jù)上述解釋可以看出,little表示“否定”的“微量”、“少許”的含義時,其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經(jīng)推翻了蒙牛上面的回復(fù);而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當(dāng)代英語大辭典》等專業(yè)詞典后確認,little 作為不定冠詞和不定代詞時,更是含有否定意味。因此,在“l(fā)ittle happiness matters”中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達的意思都是否定的。調(diào)查:27位外籍人士全部認為蒙牛英文廣告語錯誤

本著對蒙牛英文廣告語科學(xué)、負責(zé)任的態(tài)度,記者又請教了幾位在大學(xué)專門從事英語教學(xué)工作的老師。

 

對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院商務(wù)英語學(xué)系朱曉姝教授的回答直截了當(dāng):在這句廣告語中l(wèi)ittle是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達的意境正好相反。

 

北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)教授多年從事跨文化交際和營銷傳播的研究,他認為,首先,litle使得這句廣告語表達了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在國內(nèi),因此英文廣告語在整個廣告中只是一個補充成分,意義不大。不過對于英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調(diào)查,看他們對這句廣告語的看法。

 

記者隨后遵從呂和發(fā)教授的建議,歷時一周左右的時間,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調(diào)查。

 

本次共調(diào)查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。雖然后面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,并且二人均在美國工作生活多年,二人自我評價英語水平“as good as native speakers”(與母語為英語的人水平一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。

 

調(diào)查結(jié)果顯示:27位外籍人士無一例外地認為“l(fā)ittle happiness matters”的用法是錯誤的,它表達的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負面的意思。

 

有受調(diào)查者看后表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“并不關(guān)心我們的幸?!?。還有兩位外籍人士認為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據(jù)中文廣告語翻譯過去的。(詳細調(diào)查情況附后)

 

呂和發(fā)教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,后選擇中文版配對,因為英文廣告語的難度要大得多。

 

短評:企業(yè)廣告應(yīng)考慮到教育責(zé)任

 

說實話,這次調(diào)查的結(jié)果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱“該廣告語已經(jīng)多位英美專家確認過”,記者原本預(yù)期會有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。

 

可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認為,蒙牛應(yīng)該認真考慮一下這些外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至認為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什么呢?

 

廣告是一個具有公共屬性的產(chǎn)品,在如此多的媒體上刊發(fā)、播放,其受眾群體是巨大的。對于廣告主來說,廣告需要實現(xiàn)其宣傳的目的,但是同時也應(yīng)該履行傳播正確、傳播美的義務(wù),因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應(yīng)該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應(yīng)盡量避免。

 

身為教師的英國人Michael Becker指出,大公司肩負著很多責(zé)任,其中包括教育責(zé)任(educational responsibility),這是社會責(zé)任的一種?,F(xiàn)在中國無數(shù)的孩子在學(xué)習(xí)英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放后,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應(yīng)該是很好的,是正確的。孩子們可能在無形中就學(xué)習(xí)它,并在以后使用它。然而,實際上它是錯誤的。

 

2006年,為迎接奧運會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標(biāo)識。參與這一工作的一位專家說:“在翻譯標(biāo)識的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些出錯率非常高的情況,歸根結(jié)底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習(xí)慣和角度出發(fā)進行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導(dǎo)致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”

 

“只為點滴幸?!薄膳5臐h語廣告語很好,以“幸?!睘轭}眼,給人一種美好的感覺,而“點滴”可以讓人很容易聯(lián)想到牛奶,符合蒙牛企業(yè)的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“l(fā)ittle”在不嚴(yán)謹(jǐn)思考的情況下也許可以符合一小部分中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。

 

為了改變近一段時間以來負面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費大量資金進行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就出現(xiàn)了如此低級的錯誤,令人遺憾。

 

附:詳細的調(diào)查情況

組別一:Julia Carey等5人

國籍:全部為美國人

時間:2012年9月30日

地點:北京,機場快軌上

調(diào)查方式:現(xiàn)場紙質(zhì)問卷調(diào)查

調(diào)查結(jié)果:

Julia Carey和John Mecock目前在上海一所學(xué)校教授英語。Julia Carey認為,little means not much. It has a negative connotation in this way (little 意為“很少”,在這句話中它隱含的意義是負面的)。

John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(這句話聽起來好像說我們的幸福并不重要)。

同行的另外三人也表達了類似的觀點。

組別二:Jack Green等9人(有1人是倫敦的英語教師)

國籍:全部為英國人

時間:2012年9月28日

地點:倫敦,Jack的朋友聚會上

調(diào)查方式:委托Jack進行口頭調(diào)查,并通過電子郵件反饋調(diào)查結(jié)果

調(diào)查結(jié)果:

針對“l(fā)ittle happiness matters”這句廣告語的正誤,記者和Jack 進行了多輪討論,Jack一直非常熱心地幫忙,先后多次與身邊同事和友人探討過該話題??傮w的看法是:這個用法是錯誤的。

Jack首先對中國公司使用英語廣告語表示驚訝,其次對記者表示祝賀,他認為,一個既沒有在英國、也沒有在美國生活過的中國人,能夠發(fā)現(xiàn)這樣一個細小的語法錯誤令人欽佩。

他當(dāng)晚在聚會上的調(diào)查結(jié)果是,參加聚會的九個人——Everyone without exception said that “Little Happiness Matters” is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人無一例外地認為”Little Happiness Matters”中既含有語法錯誤,也不是一句好的廣告語,因為它具有負面的含義)。

組別三:Michael Becker、Margaret Herding等8人

國籍:5位美國人,3位英國人

時間:2012年10月3日

地點:北京,王府井外文書店

調(diào)查方式:現(xiàn)場紙質(zhì)問卷調(diào)查

 

調(diào)查結(jié)果:

 

來自英國的Michael Becker目前在北京的一所大學(xué)教英語,他在接受記者采訪時表示,在英語方面,他是“專業(yè)人士”,在他看來,“l(fā)ittle happiness matters”的使用是完全錯誤的。

 

Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters這句話意為:不幸福很重要)。

 

當(dāng)記者轉(zhuǎn)述蒙牛公司“該廣告語已向多名英美專家確認過”的說法時,Michael Becker搖頭說:“不,他們沒有(向英美專家請教),英國人不會這樣說話。”

 

調(diào)查臨近結(jié)束時,Michael Becker特意在問卷上寫明自己的身份:English teacher at a Beijing college!

英國人Daniel Bardsley在問卷上寫道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning.(我認為廣告語需要改一改,它有負面含義。)

 

來自美國的Margaret Herding 對這句英文廣告語的評價是“it says happiness has little value(幸福幾乎沒什么意義)”。

在北京一所小學(xué)教英語的美國人Will認為,the slogan tells us happiness does not matter very much(這句英文廣告語告訴我們,幸福并不重要)。

 

組別四:Benjamin 等5人

國籍:美國2,英國1,德國1,荷蘭1

時間:2012年9月28日-10月3日

地點:華盛頓、北京

調(diào)查方式:委托朋友進行問卷調(diào)查;除英國人Nick是口頭咨詢、以電子郵件形式回復(fù)結(jié)果外,其余為回收電子版以及掃描版問卷表。

 

調(diào)查結(jié)果:

 

美國人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(這句話聽起來好像這個公司根本不關(guān)心我的幸福)。

 

德國人Katharina Voller的評價是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(聽起來好像幸福只有一點點的意義)。

 

美國人Jennifer在調(diào)查表中寫道,it would not work as a slogan in English(這句話作為英文廣告語是失敗的),因為little的意思是“幾乎沒有”。

 

英國人Nick在北京某國家級新聞機構(gòu)做英文校對,他認為至少要在“l(fā)ittle happiness matters”前加一個“a”,才能靠近蒙牛公司想表達的意思,但是即使加了一個“a”,也不是一個很好的廣告語;而且這句話很有 Chinglish(中國式英語)的味道,感覺是根據(jù)中文翻譯過去的,但是并不符合英文的表達習(xí)慣。

 

荷蘭人Maarten Gassmann(英語學(xué)碩士,在一家德企北京代表處工作)首先一針見血指出這是典型的Chinglish(中國式英語),他的翻譯評價是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “l(fā)ittle happiness matters” would imply that almost no happiness matters.(第一印象這是這是典型的中式英語,句子語法錯誤,很可能是從中文翻譯過來的,而且還翻錯了。little happiness matters的意思是“幾乎沒什么幸福有意義”。)

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1