9/17/2018 9:10:00 AM
我們需要翻譯嗎?制造商怎樣削減成本還遵守歐盟法律
歐盟不斷制定立法來實施其使用多種語言的政策。 一個例子是機械指令,一個63頁的文件,使制造商針對歐盟市場的政府的語言要求的概述。 它僅限于第一次投放歐盟市場的產(chǎn)品 - 幾乎沒有考慮到機器所包含的范圍的限制。
“機械指令應用指南”運行408頁,并且準確解釋了在歐盟市場上運作的制造商必須并且不得翻譯的內(nèi)容,說在裝配中沒有鏈接在一起的零件或部件不被認為是機器。
那么該指令是否適用于CKD(完全撞倒)或SKD(半打倒)產(chǎn)品?根據(jù)“指南”的規(guī)定,法律的定義“并不排除機器的某些部件被拆卸用于儲存或運輸目的”,但機械制造商必須提供足夠的裝配說明,同時考慮到非專業(yè)用戶的教育水平和敏銳度。
如果它沒有移動部件,那不是機器
如何更換零件?根據(jù)指南,這不適用于單個未鏈接的替換零件;總之,如果它沒有運動部件,那不是機器。
應用指南獲得EC機械委員會的認可,但包含以下警告:“只有機械指令和將其條款納入國家法律的文本具有法律約束力。”
定期更新指南將在這里出版,回答機械委員會和機械工作組同意的問題。 EC邀請公眾提供這些問題。
同時,無論制造商是否對指令有問題,他們都必須將以下內(nèi)容翻譯為遵守法律:
有關指標或顯示屏的信息(任何書面或口頭信息均受語言要求限制)
警告(符號或象形圖是首選,但任何書面或口頭信息和警告都應使用機器所在成員國的官方語言或語言)
EC符合性聲明
工作指示(原件和翻譯)
裝配說明(使用機械制造商可接受的官方語言,因為這些語言適用于最終機械的制造商)
技術文件(從生產(chǎn)日期起至少可用10年,或者從最后一個單元生產(chǎn)日期開始,可以連續(xù)使用)
該指令還要求將任何說明標記為“原始說明”或“原始說明的翻譯”(視情況而定)。 “原始”僅僅意味著說明書的語言版本由制造商認證為準確并且他承擔責任。如果制造商不提供說明,那么誰將機器帶入語言區(qū)域必須提供。
翻譯說明的一般要求的例外情況適用于專業(yè)人員的維護說明,這些說明可能只能由這些人員理解的一種歐盟語言提供。專業(yè)人員可能是指與制造商簽訂合同的員工或公司。
風力渦輪機制造商Vestas的技術文檔經(jīng)理Sara Gangelhof表示,他們已經(jīng)制定了內(nèi)部準則,詳細說明了翻譯內(nèi)容以及由誰支付費用
但是,此例外情況不適用于由用戶或用戶的維護人員執(zhí)行的維護說明,維護說明必須翻譯成機器所在成員國的官方語言或語言。
對風力渦輪機制造商Vestas的技術文檔經(jīng)理Sara Gangelhof說,由于他們定期翻譯渦輪機的生產(chǎn),運輸,安裝和服務工作說明,因此他們制定了內(nèi)部準則,詳細說明了翻譯內(nèi)容和誰支付的費用為了它。
因此,翻譯的文件現(xiàn)在已經(jīng)被整合到該制造商的生產(chǎn)過程中。節(jié)約成本來自利用其單一供應商政策并使用該供應商的翻譯記憶庫工具。為確保質(zhì)量,制造商仍在內(nèi)部審核所有翻譯。
翻譯供應商實際上可以支持并建議制造商確定哪些內(nèi)容需要翻譯
據(jù)總部位于比利時的全球語言服務提供商Xplanation稱,一些制造商可能沒有意識到翻譯與產(chǎn)品責任直接相關。他們指出,有些人可能仍然認為翻譯只是需要完成的行政工作。但是,如果翻譯不起作用,或者他們在按時完成翻譯時遇到問題,那么上市時間會受到影響,成本會上升。
翻譯供應商實際上可以支持并建議制造商確定哪些內(nèi)容需要翻譯。 Xplanation自2001年以來翻譯了數(shù)百萬字的客戶,通常會將其全球技術和市場營銷文檔翻譯成每種產(chǎn)品8-10種語言,并將該流程完全外包給Xplanation。
當制造商意識到歐盟指令是強制性翻譯的法律約束條件時,他們可以求助于他們的語言提供商以幫助尋找最佳解決方案。
Xplanation擔任咨詢顧問的角色,幫助那些不熟悉歐盟語言要求的制造商。根據(jù)公司在制造業(yè)方面的經(jīng)驗,他們能夠就截止日期提供建議,在哪里可以獲得專業(yè)知識,節(jié)省成本的措施,并且可以提供一般指導。
當制造商意識到歐盟指令是強制實施翻譯強制性法規(guī)的組成部分時,他們可以求助于他們的語言提供商以幫助尋找最佳解決方案
進入新的立法框架
機械指令只是一個包含語言規(guī)定的歐盟法律。另一個更廣泛的立法是新立法框架(NLF)。它主要與產(chǎn)品符合性(通過CE標志表示)有關,這有利于歐洲經(jīng)濟區(qū)的企業(yè)和消費者。
CE標志表示產(chǎn)品已通過合格評估,并符合NLF法規(guī)。但是,根據(jù)所謂的藍色指南2016,CE標志既不是合規(guī)證明,也不是所有產(chǎn)品都有。實際上禁止將CE標志放置在新方法指令下不需要的產(chǎn)品上。
無論制造商是否需要CE標志,NLF聲明還需要翻譯:
EC符合性聲明(這表示制造商承擔產(chǎn)品合規(guī)責任)
說明和安全信息(制造商,進口商和分銷商要求)
其他證明符合性的文件(以要求它的機構(gòu)容易理解的語言)
然而,制造商沒有義務將所制造,輸入或表示為這些詞的單詞翻譯成所有必需的語言,無論語言如何都被認為是容易理解的。此外,只要使用的語言的字符允許讀者識別來源國和公司名稱,地址或國家名稱不一定需要翻譯。
不遵守機械指令或NLF任何部分的處罰由會員國提供,會員國也負責確保執(zhí)行這些法律。
例如在英國,如果在裁判法院受審,或者在刑事法院受到無限制的經(jīng)濟處罰,處罰可能意味著最高罰款5,000英鎊。也可以判處不超過兩年的監(jiān)禁。
會員國提供不符合機械指令和新立法框架的處罰
在保持質(zhì)量的同時節(jié)省成本,縮短產(chǎn)品上市時間
當下的熱門話題是各種歐盟立法的統(tǒng)一。歐盟委員會正在將指令與更廣泛的法律(如NLF)結(jié)合起來,2016年4月20日,某些指令的新版本生效。
雖然新的指令通常傾向于具有與前一版本相同的范圍和安全目標,但Xplanation認為,協(xié)調(diào)仍然會影響制造行業(yè)的許多指令。
他們表示,客戶(儀器制造商)必須在2016年4月20日之前審核其整個合規(guī)性文檔并準備好所有更新的文檔。這意味著Xplanation的周轉(zhuǎn)時間將會增加。
為了節(jié)省成本并縮短上市時間,Xplanation建立了一個系統(tǒng),用于在正在進行的翻譯過程中同步源文檔所做的更改。作為客戶源文檔工作流程的衛(wèi)星,Xplanation在客戶完成源內(nèi)容制作后立即接管翻譯工作。
一個客戶的內(nèi)容的65%在一個工作日內(nèi)交付;在四小時內(nèi),該內(nèi)容的50%。這種周轉(zhuǎn)時間已成為許多Xplanation客戶的常態(tài)
翻譯記憶是這一過程的重要組成部分,Xplanation告訴Slator,這意味著為客戶節(jié)省大量的資金,因為他們的內(nèi)容可以安全地重復使用。
這家特定的儀器制造商幾乎沒有時間用17種目標語言完成所有文檔。因此,Xplanation不僅使用翻譯記憶庫技術,而且還建立了一個非常具體的項目管理系統(tǒng),以使文檔處理工作順利進行并滿足客戶的期限。
對于手冊,Xplanation不再每次都會生成新的翻譯,但通過翻譯記憶庫技術重新使用以前的翻譯,這意味著為客戶節(jié)省大量成本和時間。例如,一個客戶的內(nèi)容的65%在一個工作日內(nèi)交付;在四小時內(nèi),該內(nèi)容的50%。這種周轉(zhuǎn)時間和“持續(xù)交付”模式已成為許多Xplanation客戶的常態(tài)。
對于另一位客戶來說,大型40,000字手冊的翻譯周期從六周減少到僅四周,減少了30%。
根據(jù)風力渦輪機公司的技術文檔經(jīng)理Sara Gangelhof的說法,現(xiàn)在提供所有這些翻譯是法律要求,制造商正在更加注重技術,以幫助降低毫無疑問成本非常高的成本。她表示,他們目前使用CMS和XML,并繼續(xù)與Xplanation密切合作,看看是否有新技術可以幫助優(yōu)化翻譯流程。
Gangelhof表示,展望未來,他們將越來越多地將指令數(shù)字化。也就是說,更多的插圖,更少的文字;另一種節(jié)省翻譯成本的方法。她總結(jié)說,他們可能會選擇一些視頻而不是文檔,因為在你開始工作之前閱讀20頁的文本是沒有意義的,例如,你可以觀看5分鐘的視頻 - 而Xplanation同意的發(fā)展是業(yè)務的一個趨勢。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。