9/17/2018 10:52:00 AM
白亞仁:莫言作品太沉重不適合女性讀者
白亞仁(AlanH·Barr),美國波莫那學(xué)院亞洲語言文學(xué)系教授,牛津大學(xué)博士。主要從事蒲松齡及《聊齋志異》、明清文言小說等方面的研究。(樂文翻譯整理獲得)本月13日下午,他參加了一場以“漫談中國當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯和傳播”為題的書友會。并對中國當(dāng)代小說的前景表示樂觀。莫言的獲獎已然證明中國作家和中國文學(xué)的國際影響提升。不過,白亞仁也提到,莫言的小說有些沉重,不能輕易被女性讀者接受。
中國當(dāng)代文學(xué)在美知名度不高
白亞仁教授之前一直從事古典文學(xué)方面的研究,直至12年前開始翻譯中國當(dāng)代小說。“我自己投入翻譯工作,一方面是想換換口味;另一方面,因為在教學(xué)過程中接觸過一些當(dāng)代文學(xué)作品的英文譯本,產(chǎn)生了一些非分之想,對別人的譯文往往不特別滿意,老覺得自己能譯得更好。”言談間,白亞仁也毫不避諱地表示:“如果今天的活動安排在去年這個時候,我可能會說,中國當(dāng)代文學(xué)在美國的知名度不算很高,中國當(dāng)代作家的知名度恐怕沒有一些中國電影導(dǎo)演、藝術(shù)家、運(yùn)動員那么高。”究其原因,主要可以概括為三點(diǎn):一是翻譯的作品數(shù)量太少,二是當(dāng)代文學(xué)作品質(zhì)量層次不齊,三是翻譯的質(zhì)量比較差,“中國很多優(yōu)秀作家完全有資格獲得諾貝爾文學(xué)獎,或多或少因為翻譯的原因,這些作品沒能夠被西方接受。”
當(dāng)代小說可以更好地宣傳中國
然而,這樣的情況如今則發(fā)生了變化——莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎,盡管他一直低調(diào),但在國內(nèi),接踵而來的“莫言熱”至今還在持續(xù),莫言的作品銷量更是在這一段時間迅猛增長。
白亞仁也表示:“莫言得獎,很多外國讀者覺得應(yīng)該多了解他的作品,紛紛去讀他的書?!钡仓赋?,“真正喜歡他的作品的人恐怕不算特別多,很多人,尤其是女性讀者,對莫言小說所描述的暴力和丑陋不滿意。對很多外國讀者來說,莫言的作品過于沉重,給他們提供的閱讀樂趣太少?!辈贿^白亞仁覺得,“這類問題在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中相當(dāng)普遍?!?span>
最后,在被問到自己對中國當(dāng)代小說前景的看法時,白亞仁說,“由于中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大,外國人普遍認(rèn)為應(yīng)該更了解中國,西方媒體非常關(guān)注中國的動向,出版社也更積極,盡量想辦法推銷和中國有關(guān)的書籍。讀幾本當(dāng)代作家的小說好像是一個比較便利的辦法?!?span>
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。