2018/9/17 10:52:00
白亞仁:莫言作品太沉重不適合女性讀者
白亞仁(AlanH·Barr),美國(guó)波莫那學(xué)院亞洲語(yǔ)言文學(xué)系教授,牛津大學(xué)博士。主要從事蒲松齡及《聊齋志異》、明清文言小說(shuō)等方面的研究。(樂(lè)文翻譯整理獲得)本月13日下午,他參加了一場(chǎng)以“漫談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯和傳播”為題的書友會(huì)。并對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的前景表示樂(lè)觀。莫言的獲獎(jiǎng)已然證明中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響提升。不過(guò),白亞仁也提到,莫言的小說(shuō)有些沉重,不能輕易被女性讀者接受。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美知名度不高
白亞仁教授之前一直從事古典文學(xué)方面的研究,直至12年前開始翻譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)。“我自己投入翻譯工作,一方面是想換換口味;另一方面,因?yàn)樵诮虒W(xué)過(guò)程中接觸過(guò)一些當(dāng)代文學(xué)作品的英文譯本,產(chǎn)生了一些非分之想,對(duì)別人的譯文往往不特別滿意,老覺(jué)得自己能譯得更好。”言談間,白亞仁也毫不避諱地表示:“如果今天的活動(dòng)安排在去年這個(gè)時(shí)候,我可能會(huì)說(shuō),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的知名度不算很高,中國(guó)當(dāng)代作家的知名度恐怕沒(méi)有一些中國(guó)電影導(dǎo)演、藝術(shù)家、運(yùn)動(dòng)員那么高。”究其原因,主要可以概括為三點(diǎn):一是翻譯的作品數(shù)量太少,二是當(dāng)代文學(xué)作品質(zhì)量層次不齊,三是翻譯的質(zhì)量比較差,“中國(guó)很多優(yōu)秀作家完全有資格獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),或多或少因?yàn)榉g的原因,這些作品沒(méi)能夠被西方接受?!?span>
當(dāng)代小說(shuō)可以更好地宣傳中國(guó)
然而,這樣的情況如今則發(fā)生了變化——莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),盡管他一直低調(diào),但在國(guó)內(nèi),接踵而來(lái)的“莫言熱”至今還在持續(xù),莫言的作品銷量更是在這一段時(shí)間迅猛增長(zhǎng)。
白亞仁也表示:“莫言得獎(jiǎng),很多外國(guó)讀者覺(jué)得應(yīng)該多了解他的作品,紛紛去讀他的書?!钡仓赋觯罢嬲矚g他的作品的人恐怕不算特別多,很多人,尤其是女性讀者,對(duì)莫言小說(shuō)所描述的暴力和丑陋不滿意。對(duì)很多外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),莫言的作品過(guò)于沉重,給他們提供的閱讀樂(lè)趣太少?!辈贿^(guò)白亞仁覺(jué)得,“這類問(wèn)題在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中相當(dāng)普遍?!?span>
最后,在被問(wèn)到自己對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)前景的看法時(shí),白亞仁說(shuō),“由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大,外國(guó)人普遍認(rèn)為應(yīng)該更了解中國(guó),西方媒體非常關(guān)注中國(guó)的動(dòng)向,出版社也更積極,盡量想辦法推銷和中國(guó)有關(guān)的書籍。讀幾本當(dāng)代作家的小說(shuō)好像是一個(gè)比較便利的辦法?!?span>
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。