9/17/2018 11:49:00 AM
翻譯如實說
如今教育在極大拉低翻譯的門檻,樂文翻譯了解到,翻譯作為一個如此重要又被低估的職業(yè),沒有同等程度地抬高翻譯的整體質(zhì)量。與翻譯相比,文學(xué)雖然沒落卻從未寂寞,翻譯這邊則冷冷清清,與這個行業(yè)本身一般低調(diào),若說還有誰在關(guān)注和鼓勵翻譯,便只余下一個傅雷翻譯出版獎。
傅雷翻譯出版獎由法國大使館資助,設(shè)立于2009年,用于獎勵中國大陸譯自法語的中文譯作。每年評委會評選出文學(xué)類與人文社科類作品各一部,兩部獲獎圖書的中國出版社和譯者將共同分享總額8000歐元的獎金(獲獎出版社獎金比例為1/3,獲獎譯者獎金比例為2/3)。而2012年度的傅雷翻譯出版獎文學(xué)類與人文社科類則分別由郭宏安所譯《加繆文集》及鄭克魯所譯《第二性》獲得。
這樣一個獎項的設(shè)立,于法國絕非偶然。誠然,文化的先進與否,并不因國別而做出價值判斷,但在文化的重視上,法國自有其執(zhí)著。“Aux granDS hommes, la Patrie reconnais-sante”(偉大人物,祖國感恩)。從這行字被鐫刻在法國先賢祠的門楣之上起,時間就開始為歷史作證。而幾百年來,唯有七十幾人歷經(jīng)考驗,享此殊榮。先賢祠內(nèi)安葬著伏爾泰、盧梭、維克多·雨果、愛彌爾·左拉、馬塞蘭·貝托洛、讓·饒勒斯、柏遼茲、馬爾羅、居里夫婦等,沒有任何強權(quán)可以侵占其神圣。過去,這里被當(dāng)作英雄祠堂、革命圣地,而今,與法國大革命相關(guān)的偉人只剩下伏爾泰和盧梭,在72人中,政治家僅11位。
文化可能在封閉的環(huán)境中鮮活存在嗎?素來崇尚先賢的法國顯然不會如此認(rèn)為。了解并推介才是最好的先賢崇拜。歐洲的文化交流發(fā)源甚早,各國間互通往來,文化上的自信使法國致力于推廣本國精粹,翻譯則是必經(jīng)之路。其他國家也同樣,在全球化的今天,各個語種都渴求著卓越的譯者,莫言在2012年獲諾貝爾文學(xué)獎,在獲獎前他就已經(jīng)有多部作品被翻譯成瑞典語;文學(xué)也在碰撞中前行,中國現(xiàn)當(dāng)代許多作家都受到過外國作家影響,例如郭沫若與詩人泰戈爾,陳忠實與拉美作家卡彭鐵爾。
若要在“翻譯”的邊上做個注腳,那么應(yīng)該是《世界文明史》作者威爾·杜蘭特的一句話:“如果一個人在臨死之前能夠盡可能多地獲得文化遺產(chǎn)并將其傳給自己的后人,那么他是幸運的,因為這種豐富的遺產(chǎn),是滋養(yǎng)我們靈魂的甘露,也是延續(xù)我們生命的母體。為此,他的最后一口呼吸將變得悠然而平靜?!?span>
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。