9/17/2018 1:57:00 PM
鄭克魯:現(xiàn)如今翻譯質(zhì)量下降與稿酬有關(guān)
由于2012年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的頒發(fā),使得翻譯界的仁人志士引發(fā)斗志,同時(shí)實(shí)至名歸的翻譯家們也獲得了很大的鼓勵(lì),鄭克魯先生就是獲獎(jiǎng)?wù)咧?。之后,便有記者?duì)鄭老先生進(jìn)行了采訪,樂(lè)文翻譯為大家還原當(dāng)時(shí)的采訪內(nèi)容:
記者:請(qǐng)問(wèn)您最近在看哪些方面的書(shū)呢?
先生:最近在看凡爾納的《八十天環(huán)游地球》。我打算重譯這本書(shū),就開(kāi)始看原版。之所以打算重譯,是覺(jué)得現(xiàn)在市面上的譯本都不大好。人們一般都覺(jué)得凡爾納是通俗小說(shuō),語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單,但是我現(xiàn)在看了之后才發(fā)現(xiàn),凡爾納的語(yǔ)言非常好,有時(shí)也很晦澀,不容易翻譯的。
記者:您現(xiàn)在買(mǎi)書(shū)的途徑有哪些?
先生:我現(xiàn)在已經(jīng)不大買(mǎi)書(shū)。實(shí)在缺什么書(shū)的話,就托朋友帶。我有學(xué)生在法國(guó),有時(shí)候我會(huì)托他給我?guī)?。有時(shí)候我還會(huì)讓學(xué)校圖書(shū)館幫我訂購(gòu),很多書(shū)都是圖書(shū)館幫我訂購(gòu)的。
記者:您買(mǎi)書(shū)的話,有自己的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)嗎?
先生:我主要是看版本。倒不是一定要收什么珍稀的版本,而是要對(duì)翻譯有用處的版本。比如我現(xiàn)在讀的這本《八十天環(huán)游地球》,它正文后面的資料,包括對(duì)它的研究、考證就占了四分之一,我一般會(huì)收這樣的版本。這對(duì)我的翻譯很有用。
記者:您現(xiàn)在做翻譯,最常用到哪本辭典類(lèi)的工具書(shū)?
先生:我用的是第二版的《小羅伯特法語(yǔ)詞典》。這本詞典真的非常好,每個(gè)詞條的解釋都很詳細(xì),還配有彩色插圖。有很多人用《拉羅斯現(xiàn)代法語(yǔ)詞典》,這本詞典名氣大,但是實(shí)用性來(lái)說(shuō)完全比不上小羅伯特詞典,很多詞條的解釋也沒(méi)有它準(zhǔn)確。
記者:是否現(xiàn)在翻譯家的稿費(fèi)是不是比不上以前?
先生:那差得太多了!我現(xiàn)在翻《第二性》是千字 60 元,50 年代時(shí)翻譯一部《青年近衛(wèi)軍》就能買(mǎi)一座四合院,80 年代一篇中篇小說(shuō)的翻譯稿費(fèi)也能頂 7 個(gè)月工資!現(xiàn)在是最低了。我們這些搞翻譯的,都只能全憑自己的興趣和熱情了。許多以翻譯為生的年輕人,為了追求數(shù)量,也常常忽略質(zhì)量,可能這也是現(xiàn)在翻譯質(zhì)量下降的原因吧!
記者:有沒(méi)有自己很想翻譯但是沒(méi)有進(jìn)行翻譯的作品呢?
先生:莫泊桑的怪誕小說(shuō)。我們一直都說(shuō)莫泊桑是一個(gè)現(xiàn)實(shí)主義的作家,但事實(shí)上他寫(xiě)了很多非現(xiàn)實(shí)的東西。比如他的怪誕小說(shuō),《剝皮的手》、《瘋子》之類(lèi)的。他晚年間歇性發(fā)瘋,這些小說(shuō)是他在發(fā)瘋的時(shí)候想到的,清醒回來(lái)之后就寫(xiě)成小說(shuō)。最近剛出版的我翻譯的《莫泊桑中短篇小說(shuō)精選》中收錄了一些這種作品,但還沒(méi)有完全,我是打算把它們都翻出來(lái)的。19 世紀(jì)的法國(guó)作家寫(xiě)驚悚小說(shuō)是有傳統(tǒng)的,這一傳統(tǒng)到了莫泊桑手里又有新的發(fā)展。可以說(shuō),莫泊桑是一位承上啟下的作家,給20世紀(jì)的很多作家都帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。