2018/9/17 14:06:00
周明偉淺談新時(shí)代對(duì)翻譯工作者的要求
以下是樂文翻譯整理出的中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉談新時(shí)代對(duì)翻譯工作者的要求
老一輩的翻譯大家能夠?qū)δ贻p翻譯工作者產(chǎn)生一種心靈震撼。因?yàn)槲覀兡贻p時(shí)所讀的外國(guó)文學(xué)作品都是經(jīng)他們翻譯完成的,我們從而才能接受外國(guó)文化和文明的作品。這些作品在我們了解外部世界最初的階段發(fā)揮了不可替代的作用。今天能夠見到他們,能夠更加直觀的了解這些翻譯大家如何以他們學(xué)貫中西、融通今古的學(xué)養(yǎng),和精益求精、認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度來實(shí)現(xiàn)他們的工作使命,實(shí)現(xiàn)他們個(gè)人的價(jià)值人生,相信對(duì)我們每個(gè)人都是一種激勵(lì)。
中國(guó)的翻譯事業(yè)在不斷發(fā)展過程中,一大批年輕的翻譯家成長(zhǎng)起來,這是中國(guó)翻譯事業(yè)的希望所在。我相信隨著中國(guó)翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,中國(guó)的翻譯在個(gè)人學(xué)養(yǎng)和素質(zhì)方面將會(huì)有更多的進(jìn)步,因?yàn)橹袊?guó)的翻譯所承載的使命,不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問題,直接的使命首先是跨文化交流。因此,翻譯界的同仁不僅將以國(guó)家的大局和發(fā)展的總目標(biāo)為自己努力的方向,還應(yīng)該更多在豐富完善翻譯工作者本身的素質(zhì)和學(xué)養(yǎng)方面有更多的努力。
翻譯工作者不僅要成為了解中華文化本身的精英,還要成為了解世界文化的精英。習(xí)近平總書記在新一屆中央政治局常委與中外記者見面會(huì)上講到,中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)。更多地了解世界不僅是每一個(gè)翻譯工作者素質(zhì)的應(yīng)有之意,也應(yīng)該是我們每一個(gè)對(duì)外傳播工作者做好對(duì)外傳播的重要基礎(chǔ)。沒有了解世界的這樣一個(gè)基礎(chǔ),我們的工作就很難有針對(duì)性,我們的產(chǎn)品很難有吸引力、感染力和影響力。事實(shí)上就這點(diǎn)而言,盡管改革開放三十年來我們對(duì)外部世界的了解已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,但是相對(duì)于我們事業(yè)的發(fā)展和中外面臨的挑戰(zhàn)而言,我們對(duì)外部世界的了解有些地方還是一知半解或者說知之不多。希望我們?cè)趯?duì)外推進(jìn)文化交流和翻譯中外文化作品的時(shí)候,把這個(gè)過程也當(dāng)作了解外部世界、了解西方文明、了解各種不同文化文明的一個(gè)過程。相信通過共同的努力,在了解自己,了解外部世界的過程中,不斷提高我們的翻譯水平,解決中國(guó)事業(yè)發(fā)展、包括文化和語(yǔ)言發(fā)展過程中我們遇到的很多新的問題和挑戰(zhàn),使得中國(guó)文化的精粹、中國(guó)文化的魅力能夠更多、更直接的讓外部世界了解、欣賞、從而可以喜歡、可以認(rèn)同。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。