2018/9/17 14:39:00
翻譯公司的規(guī)模雖然小但責(zé)任卻很大
中國(guó)翻譯行業(yè)大約有5000億元,像樂(lè)文翻譯這樣一家小規(guī)模翻譯公司,可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù)。
相信任何一個(gè)了解翻譯行業(yè)的人都不會(huì)否認(rèn),作為一個(gè)傳統(tǒng)文化服務(wù)領(lǐng)域,規(guī)模并不難代表什么。
事實(shí)是,如果一家翻譯公司能夠在這個(gè)行業(yè)成功經(jīng)營(yíng)超過(guò)5年,那么這家翻譯公司一定擁有一些實(shí)力雄厚的合作伙伴,可能是某家大型金融機(jī)構(gòu),某家上市公司,某家跨國(guó)企業(yè),甚至是國(guó)家機(jī)關(guān)部委。這家公司常年在為這些客戶提供翻譯服務(wù)的時(shí)候,大量的接觸了許多行業(yè)內(nèi)幕,企業(yè)信息等。所有人都明白,這些信息的價(jià)值非常重要。
當(dāng)然,任何一家翻譯公司都會(huì)與客戶簽訂保密協(xié)議,受法律約束,但,大量的內(nèi)幕消息,價(jià)值信息,這無(wú)疑考驗(yàn)著翻譯公司的行業(yè)自律和從業(yè)人員的道德底線,與規(guī)模無(wú)關(guān),事關(guān)責(zé)任!
Many students who receive financial aid get a refund at the beginning of the semester – a lump sum meant to cover costs like living expenses, transportation and books and supplies. Some students turn that refund into a monthly "paycheck," a strategy that can help with money management.
"When I was almost 50 and went back to school after being laid off from my job, I most definitely used my financial aid as a paycheck," says Debi Goldben, who attended the College of Central Florida for her associate degree. "I was attending a community college, and there was always money left after tuition and fees. I always bought used books and then budgeted the rest over the term."
Goldben, who was married at the time, parceled the lump sum she received from financial aid into $200 earmarked amounts each month. She used that $200 a month, along with her weekly $100 paycheck from work-study, to pay for books and living expenses for her family of four.
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。