9/17/2018 3:02:00 PM
怎么翻譯《紅樓夢(mèng)》,樂(lè)文翻譯看翻譯古典名著的心得
2015年,這是一個(gè)特殊的年份,是中國(guó)偉大的文學(xué)家,作者家曹雪芹先生,誕辰300周年的日子。
一部《紅樓夢(mèng)》,不但影響了中國(guó)多少代人,更影響著遍布全球的數(shù)以億計(jì)的文學(xué)愛(ài)好者和學(xué)者。
在西班牙和拉丁美洲深受讀者歡迎的西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,是由我國(guó)北大西語(yǔ)系教授趙振江翻譯的,而保加利亞語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,是由著名學(xué)者、翻譯家佩特科翻譯的。
作為一家翻譯公司,樂(lè)文翻譯一直密切關(guān)注著中外文化的交流和合作,特別是能夠?qū)?yōu)秀的翻譯成果推廣向海外市,就像翻譯學(xué)者所講,“外語(yǔ)最忌諱的就是重復(fù),但是《紅樓夢(mèng)》那個(gè)詩(shī)‘花謝花飛花滿天’,怎么翻譯,沒(méi)法翻譯,‘桃花簾外東風(fēng)軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶。簾外桃花簾內(nèi)人,人與桃花隔不遠(yuǎn)’。桃花、桃花、桃花,沒(méi)法翻譯啊。你只有自己根據(jù)它那個(gè)意思,根據(jù)詩(shī)人當(dāng)時(shí)那個(gè)心情,你寫(xiě)一首詩(shī),這首詩(shī)既是原詩(shī)又不是原詩(shī),可以看做翻譯家的再創(chuàng)作?!币虼?,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的海外翻譯及推廣,對(duì)于世界了解中國(guó)、中國(guó)文學(xué)有著很大意義。而對(duì)于中國(guó)翻譯界的人士來(lái)講,如何更好在翻譯工作中體現(xiàn)中國(guó)文化的精髓,也是所有翻譯公司和翻譯人士們孜孜不倦追求的目標(biāo)。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。