9/17/2018 3:18:00 PM
從翻譯公司的角度來(lái)看:機(jī)器翻譯與人工翻譯將共存
作為一家翻譯公司,樂(lè)文翻譯長(zhǎng)期以來(lái)都關(guān)注著翻譯技術(shù)和翻譯行業(yè)的發(fā)展和變化,而近期熱度非常高的機(jī)器翻譯事件,更讓所有翻譯行業(yè)的從業(yè)人員擔(dān)心,機(jī)器翻譯時(shí)代的到來(lái),將改變?nèi)斯しg一統(tǒng)天下的現(xiàn)狀。
翻譯者都不會(huì)相信,機(jī)器翻譯將會(huì)對(duì)人工翻譯帶來(lái)沖擊,更不用說(shuō)是影響甚至是取代他們。但當(dāng)日前的會(huì)議交流中,來(lái)自百度的實(shí)體智能機(jī)器人小度,以準(zhǔn)確流暢的翻譯效果,成功的完成了現(xiàn)場(chǎng)“同聲傳譯”工作,讓所有的在場(chǎng)翻譯者們驚訝萬(wàn)分。
對(duì)于機(jī)器翻譯的發(fā)展,中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院李生教授,榮獲ACL終身成就獎(jiǎng),李生教授表示,隨著科技進(jìn)步機(jī)器翻譯是否會(huì)最終取代人工翻譯?這很難說(shuō)。隨著信息技術(shù)的推動(dòng),實(shí)現(xiàn)及時(shí)的全世界信息共享單靠人工翻譯是很難完成的,機(jī)器翻譯作為一種新方法雖有利處但是不會(huì)完全替代人工翻譯的舊方法,二者要有融合。機(jī)器人小度利用解碼技術(shù)解決語(yǔ)言調(diào)序的問(wèn)題,但在發(fā)音和不同人的語(yǔ)音識(shí)別上技術(shù)還不夠完美。
機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)劣非常明顯,可以說(shuō),在目前的翻譯公司和翻譯市場(chǎng)上,還是人工翻譯的天下,當(dāng)然,在某些特定領(lǐng)域,機(jī)器翻譯也有一定優(yōu)勢(shì),就目前來(lái)看,兩者共生共存的現(xiàn)狀還是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。