2018/9/17 15:18:00
從翻譯公司的角度來看:機器翻譯與人工翻譯將共存
作為一家翻譯公司,樂文翻譯長期以來都關注著翻譯技術和翻譯行業(yè)的發(fā)展和變化,而近期熱度非常高的機器翻譯事件,更讓所有翻譯行業(yè)的從業(yè)人員擔心,機器翻譯時代的到來,將改變?nèi)斯しg一統(tǒng)天下的現(xiàn)狀。
翻譯者都不會相信,機器翻譯將會對人工翻譯帶來沖擊,更不用說是影響甚至是取代他們。但當日前的會議交流中,來自百度的實體智能機器人小度,以準確流暢的翻譯效果,成功的完成了現(xiàn)場“同聲傳譯”工作,讓所有的在場翻譯者們驚訝萬分。
對于機器翻譯的發(fā)展,中國中文信息學會理事長、哈爾濱工業(yè)大學計算機學院李生教授,榮獲ACL終身成就獎,李生教授表示,隨著科技進步機器翻譯是否會最終取代人工翻譯?這很難說。隨著信息技術的推動,實現(xiàn)及時的全世界信息共享單靠人工翻譯是很難完成的,機器翻譯作為一種新方法雖有利處但是不會完全替代人工翻譯的舊方法,二者要有融合。機器人小度利用解碼技術解決語言調(diào)序的問題,但在發(fā)音和不同人的語音識別上技術還不夠完美。
機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)劣非常明顯,可以說,在目前的翻譯公司和翻譯市場上,還是人工翻譯的天下,當然,在某些特定領域,機器翻譯也有一定優(yōu)勢,就目前來看,兩者共生共存的現(xiàn)狀還是一個長期的過程。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。