9/17/2018 4:08:00 PM
翻譯類,您所不能忽略的經典力量
樂文翻譯,看看今年讓人們印象深刻的翻譯書作者:卡爾維諾、波拉尼奧、馬爾克斯、喬納森·蘭岑、喬伊斯,他們是如雷貫耳的世界級大作家,也是大部頭、天書的締造者。在人們的推薦理由中:比磚頭還厚、叩問人性、內心寫作,出現(xiàn)頻率很高。對于這些作品,無論翻譯還是閱讀,沒有快感,只有啃噬的艱難和決心??墒?,為什么我們還要讀這些難懂的書?
卡爾維諾自己這樣說:經典作品是這樣一些書,它們對讀過并喜歡它們的人,構成了一種寶貴的經驗;但是對那些保留這個機會,等到享受它們的最佳狀態(tài)來臨時才閱讀它們的人,也仍然是一種豐富的經驗。
讀或不讀,只讀一部分,或者讀完全部忘記,它們注定會在人們身上,發(fā)揮特殊作用。我們隨時都能在這些書中,發(fā)現(xiàn)生命的不同,獲取不一樣的行路力量?!痘魜y時期的愛情》和《芬尼根的守靈夜》,都在今年出了“正版”中譯本,看過盜版,或是看過電影的人,仍然愿意重新拿起“磚頭”,找尋另一種新鮮的“經驗”。
之外,諾貝爾文學獎、布克獎等世界知名文學獎獲得者的作品,也在國內迅速產生效應。伊斯梅爾·卡達萊、伊恩·麥克尤恩的作品,一年之中,被不斷翻譯引進?,F(xiàn)代人讀現(xiàn)代人的故事,不安、恐懼、暴力、死亡、愛欲和善惡,更易引起應景的共鳴。
值得一說的是,推薦者在虛構類圖書中,推薦了大量的翻譯類作品,足以說明經典譯作的深入人心。然而,為了方便梳理,我們將虛構類的國外作品,全部歸納在翻譯類之中。
余中先(翻譯家,現(xiàn)居北京)
閱讀的沒用就是有用
我今年讀的書很雜,有一些是為了工作而讀,法國人文社科方面的書讀得比較多。印象深刻的是《2666》。這是一本很有深度的小說。作家用另一種眼光來批判社會。盡管寫的是智利,其實也是整個世界。他在人的狀態(tài)、現(xiàn)實、人性表現(xiàn)中,看到了種種現(xiàn)象,對人類普遍存在的惡、壞,提出質疑,并發(fā)現(xiàn)有可能在未來找到的出路,但小說中,更多的是提出問題,解決問題不是小說的責任。
樂文翻譯,關于翻譯類的書,我推薦“天書”《芬尼根的守靈夜》。雖然我自己還沒有讀過這本書,但與譯者討論過。雖然對這本書,感興趣的人不多,也不會有太多人去“觸碰”,翻譯的困難也很大,但我們還是有必要去做這件事。
為什么這么難,我們還要去翻譯?
文明,是人類的傳承,文學,是傳承的一個部分。經典之作中,有一些是很難啃的,而這里面,又有一部分是天書。但是我們必須要全面了解世界各國的文化,只要有可能,我們就要去做(翻譯)。若干年前,我們不是也把《萬有引力之虹》翻譯出來了嗎?
那閱讀這些書,到底有什么用?肯定沒用。但是,文學的有用,就是沒用。因此,作為翻譯家,我們必須全面、客觀地把國外好的東西介紹過來,這是很重要的內容。
孟暉(作家,現(xiàn)居北京)
讀別人的書,反思自己的歷史
閱讀是我工作的一部分。近來去國外旅游,在書店買了很多原版書,這就是旅行的好處。比如去年在迪拜,買了《一千零一項發(fā)現(xiàn)》。在國內買外文書不容易,但今年我發(fā)現(xiàn),北京的新華書店開始賣很多英語原版書,價格也不貴。比如最近我正看得熱火朝天的《暗戰(zhàn)》,還有《波斯之火》。
上世紀90年代,翻譯書特別可怕,尤其是學術書,極其糟糕,從頭到尾不知道在說什么。但現(xiàn)在的學術書,翻譯得特別好。比如我今年讀了《虛構的猶太民族》,它提供了一種全新的視角和關于今天以色列形成的敘事。書里所分析的歷史,并不是我們所熟悉的一門客觀的知識。作為中國人,讀這本書,能對我們的歷史觀有所反思。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。