9/17/2018 4:12:00 PM
中國(guó)文學(xué)翻譯的困境,翻譯大家的遠(yuǎn)去
著名翻譯家藍(lán)仁哲先生日前因病去世,讓喜歡??思{的中文讀者痛惜不已。時(shí)間往前推移,9月9日,在中國(guó)擁有眾多讀者的著名法國(guó)文學(xué)翻譯家鄭永慧先生去世,7月21日,“讓博爾赫斯在漢語(yǔ)中重生”的最可“信”翻譯家王永年先生去世……老一輩翻譯家的相繼離世,讓人擔(dān)心中國(guó)正迎來(lái)一個(gè)“粗糙翻譯”的時(shí)代。
翻譯不再吃香
上世紀(jì)二十年代,翻譯家趙景深在翻譯契柯夫的小說(shuō)《凡卡》時(shí),因不了解原文中的古希臘神話(huà)故事,將“銀河”(Milky Way)按字面意思錯(cuò)譯為“牛奶路”,鬧了個(gè)大笑話(huà),魯迅還專(zhuān)門(mén)撰文挖苦了趙景深,從此“牛奶路”便成為錯(cuò)譯的代名詞。如今近一個(gè)世紀(jì)過(guò)去,在當(dāng)下文學(xué)作品翻譯中,類(lèi)似錯(cuò)譯非但沒(méi)有消失,反而變著花樣兒層出不窮——幾乎可以肯定,中國(guó)文學(xué)翻譯在質(zhì)量上正處于一個(gè)前所未有的困境。
如今新一代翻譯人才的青黃不接,更是讓人擔(dān)憂(yōu)。在最近一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選中,中篇小說(shuō)翻譯、短篇小說(shuō)翻譯、報(bào)告文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯、散文雜文翻譯、文學(xué)理論翻譯等獎(jiǎng)項(xiàng)各有所屬,唯有文學(xué)翻譯獎(jiǎng)首度出現(xiàn)空缺,理由是參賽作品沒(méi)有一部達(dá)到獲獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)。
毫無(wú)疑問(wèn),任何一部文學(xué)作品在異國(guó)的重生都要倚賴(lài)于翻譯?!妒澜缥膶W(xué)》主編同時(shí)也是法語(yǔ)翻譯權(quán)威的余中先先生在接受本報(bào)記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“翻譯是人類(lèi)文化交流必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯功德無(wú)量,他是兩種文化之間的擺渡人?!钡z憾的是,這種“擺渡人”的工作在當(dāng)下非常廉價(jià),除了文學(xué)本身的邊緣化,稿費(fèi)過(guò)低已成為翻譯人才短缺的最大原因——靠稿費(fèi)無(wú)法謀生,這是所有譯者的共識(shí)。
據(jù)了解,目前出版社給譯者的稿費(fèi)大概為60到90元每千字,基本延續(xù)了上世紀(jì)八十年代的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),而且在多數(shù)情況下,譯著銷(xiāo)量和譯者無(wú)關(guān),這導(dǎo)致外語(yǔ)好的年輕人大多投身商務(wù)翻譯,只有真正熱愛(ài)文學(xué),并能從翻譯中帶來(lái)滿(mǎn)足感的人還在堅(jiān)守。“做同聲傳譯一天能掙五六千甚至上萬(wàn)元,這相當(dāng)于花幾個(gè)月時(shí)間做文字翻譯得到的報(bào)酬。”余中先翻譯坦言。
事實(shí)上,即便像王永年這樣的老一輩翻譯家,稿費(fèi)也和剛?cè)胄械哪贻p人相差無(wú)幾。2006年,已近80歲的王永年翻譯凱魯亞克《在路上》時(shí)的稿費(fèi)不到一萬(wàn)元,“從八十年代起就這個(gè)價(jià),一直沒(méi)變過(guò),翻譯《博爾赫斯全集》也就不到兩萬(wàn)塊,那本書(shū)用了快兩年時(shí)間。”王永年曾寫(xiě)道。
面對(duì)翻譯的低收入,出版方也顯得很無(wú)奈。一位編輯告訴記者,雖然近幾年書(shū)價(jià)有所上漲,但若大幅提高譯者稿費(fèi),出版方仍然會(huì)虧本。
另外,除了低稿費(fèi),不受重視是譯者稀缺的另一原因。據(jù)記者了解,很多有能力的譯者同時(shí)在大學(xué)任職,但大部分高校并不把譯著算作學(xué)術(shù)成果。辛苦翻譯一本書(shū),評(píng)定職稱(chēng)時(shí)用不上,這讓很多教授告別了吃力不討好的翻譯工作。
雖有人才,但留不住人才,成為文學(xué)翻譯最大的困境。著名法國(guó)文學(xué)翻譯家周克希告訴本報(bào)記者:“現(xiàn)在世界那么精彩,可以走的路那么多,有些潛在的文學(xué)翻譯人才沒(méi)有走這條路,我想也是很正常的。”
機(jī)械化翻譯
2003年,周克希翻譯開(kāi)始獨(dú)立重譯普魯斯特的《追尋逝去的時(shí)光》(又名《追憶似水年華》)。如今九年過(guò)去,70歲的他僅譯成七卷中的三卷,并坦言這項(xiàng)工作難以完成。在他看來(lái),“翻譯是感覺(jué)和表達(dá)感覺(jué)的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過(guò)程。”但遺憾的是,急功近利的出版環(huán)境和人才的流失,使得曾經(jīng)“高高在上”的文學(xué)翻譯成為了像字幕組一樣的純技術(shù)行為。
事實(shí)上,在出版方和譯者的關(guān)系中,譯者基本處于被動(dòng)地位。一位出版從業(yè)人員告訴記者,現(xiàn)在一本書(shū)的出版周期越來(lái)越短,一些出版方留給譯者的時(shí)間往往只有幾個(gè)月,文學(xué)的嚴(yán)肅性正被商業(yè)利益取代。
這種現(xiàn)象在經(jīng)典名著中尤為明顯。由于過(guò)了公版期(根據(jù)國(guó)際版權(quán)公約,作者去世五十年后,版權(quán)處于公共領(lǐng)域,無(wú)需購(gòu)買(mǎi)版權(quán)),經(jīng)典名著成了出版方的香餑餑。記者走訪(fǎng)中發(fā)現(xiàn),一些小說(shuō)譯本已達(dá)十種之多,譯本質(zhì)量也參差不齊,甚至出現(xiàn)將不同譯本拼湊粘貼,改頭換面重新出版的情況,它們中有的譯者翻譯一本書(shū)換一個(gè)名,有的則找不出譯者是誰(shuí),譯者的水平也就可想而知了。
于是,譯者水平不足,讀者對(duì)譯者不信任,稿費(fèi)過(guò)低,人才稀缺,出版環(huán)境混亂等諸多現(xiàn)象疊加在一起,互為因果,所以各種“牛奶路”才在書(shū)中頻繁出現(xiàn)?!昂梅g太少了,這不是翻譯界的悲哀,而是整個(gè)國(guó)家的悲哀?!庇嘀邢日f(shuō)。
遠(yuǎn)去的大師
雖不乏優(yōu)秀翻譯人才,但隨著王永年等前輩的離世,呼喚下一代翻譯家的集體出現(xiàn)成為文學(xué)讀者的共同心愿,但如同翻譯家草嬰先生所說(shuō),“從事我們這行,有一條很重要,就是甘于寂寞?!比欢?,在一個(gè)娛樂(lè)和商業(yè)至上的浮躁年代,做到這點(diǎn)又談何容易。
即將年滿(mǎn)90歲的草嬰先生從上世紀(jì)七十年代末開(kāi)始,用了近二十年,一個(gè)人默默翻譯了400多萬(wàn)字的《托爾斯泰全集》。但幾年前在接受媒體采訪(fǎng)時(shí),草嬰感言:“像我們這樣的譯者,現(xiàn)在是吃不開(kāi)的。”
幾十年來(lái),草嬰一直沒(méi)中斷過(guò)翻譯工作,但與同輩的老翻譯家一樣,草嬰每天翻譯的很少,平均1000字左右,速度慢得超乎想象,但更難以想象的是他對(duì)待翻譯的態(tài)度。草嬰在翻譯前,先要把原著通讀幾遍甚至十幾遍,還要做成卡片,譬如《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》有559個(gè)人物,他就做559張卡片,把姓名、人物關(guān)系、性格特點(diǎn)等寫(xiě)在上面,并同時(shí)熟讀俄羅斯歷史、宗教、政治、軍事、風(fēng)俗等書(shū)籍,最后才開(kāi)始動(dòng)筆。
對(duì)質(zhì)量的苛刻,是草嬰、董樂(lè)山、傅惟慈這代翻譯家的共同準(zhǔn)則。出版人楊葵在書(shū)中回憶了董樂(lè)山的一段往事:“商務(wù)印書(shū)館當(dāng)年約他翻譯《第三帝國(guó)的興亡》,收到譯稿后,編輯部要找人審校。董先生說(shuō),愿意審校就審校吧,不過(guò)能審校我稿子的人不多。商務(wù)還是請(qǐng)人審了,一共只挑出兩三處錯(cuò)誤,經(jīng)與董先生討論發(fā)現(xiàn),還是審校搞錯(cuò)了?!?span>
現(xiàn)在的年輕翻譯在追逐效率的社會(huì)環(huán)境下,已很難做到像這些老翻譯家的認(rèn)真、較真了,就不難想象翻譯的質(zhì)量。
他們的生平與翻譯作品
藍(lán)仁哲翻譯
1940年出生,四川省資陽(yáng)縣人。1963年畢業(yè)于四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,留校任教。藍(lán)先生曾任四川外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、中國(guó)加拿大研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、“第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)終評(píng)委員會(huì)主任等職務(wù),是美國(guó)作家??思{的研究專(zhuān)家,并譯有福克納作品《八月之光》、《野棕櫚》和索爾·貝婁作品《雨王亨德森》等,今年翻譯完畢的??思{的《我彌留之際》是他最后一本譯作。
藍(lán)先生是一個(gè)有古風(fēng)的人,愛(ài)讀易經(jīng),愛(ài)喝茶,愛(ài)聽(tīng)?wèi)?。待人溫和,和做學(xué)問(wèn)相比,更強(qiáng)調(diào)做人。
鄭永慧翻譯
鄭教授這三十來(lái)年,共譯六百多萬(wàn)字,三十多部作品。用他的話(huà)說(shuō),難得有一天休息,春節(jié)都在翻譯。他的主要譯品有:《巴爾扎克中短篇小說(shuō)選》、《九三年》、《笑面人》、《娜娜》、《梅里美小說(shuō)選》、《厭惡及其他》。他是北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授,中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事。
王永年翻譯
浙江定海人,王永年精通英文翻譯、俄文翻譯、西班牙文翻譯、意大利文翻譯等多種外語(yǔ),1959年起擔(dān)任中華人民共和國(guó)新華通訊社西班牙語(yǔ)譯審。
王永年翻譯了多種世界文學(xué)名著,其中翻譯的歐·亨利小說(shuō)暢銷(xiāo)多年,并翻譯了《十日談》、《巴比倫彩票》、《在路上》、《博爾赫斯全集》等著名作品,對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)有著重要貢獻(xiàn)。
翻譯家的一生
-胡泳
20年前,有一次我去外文局宿舍拜訪(fǎng)楊憲益和戴乃迭兩先生的時(shí)候,剛好趕上他們從牛津返京,拿出在牛津照的一些照片給我看,其中有一張是楊先生立在一幢古色古香的房屋窗前的留影。戴先生指著告訴我,那是當(dāng)年楊先生求學(xué)時(shí)住過(guò)的房間。我不由脫口問(wèn)道:“那么您一定對(duì)這個(gè)房間很熟悉了?”楊先生和戴先生都無(wú)聲地笑了。
我之所以這么問(wèn),是因?yàn)槲抑溃麄兪窃谂=蛳嘧R(shí)、相愛(ài)的,那里有他們美好的青春時(shí)光。記得當(dāng)時(shí)楊先生曾對(duì)我感慨地說(shuō),他們?cè)谂=蛞菜憷腺Y格了,回去已見(jiàn)不到幾個(gè)熟悉面孔。也難怪,屈指一算,自從1940年他們二位離開(kāi)牛津,半個(gè)世紀(jì)已悠然逝去。
也是從那時(shí)起,兩先生開(kāi)始在翻譯園地中并肩耕耘。多少年背負(fù)沉重的犁頭,換來(lái)的是沉甸甸的果實(shí)。從屈原到魯迅,從戲曲到傳奇,燦爛的中華文化經(jīng)兩先生的介紹,得以為西人所知?;突途拗都t樓夢(mèng)》,個(gè)中滋味,當(dāng)然惟譯者能解。更何況他們不僅是犁過(guò)去,還要犁回來(lái)——向國(guó)人介紹西方文化,這“翻譯家”的桂冠,不是那么好戴的。
楊先生曾給我看過(guò)他手寫(xiě)的一份自述,語(yǔ)氣平淡,卻有人生的波瀾盡在筆底。少時(shí)在天津租界讀中學(xué),青年時(shí)到英國(guó)攻讀古典文學(xué),抗戰(zhàn)中回國(guó)任教,解放后由南京到北京從事翻譯工作。文革中因與外國(guó)人交游較多,夫妻雙雙被北京軍管會(huì)逮捕,罪名是特務(wù),兒子患精神分裂癥自殺。直到上個(gè)世紀(jì)80年代,楊先生才算能夠踏實(shí)從事自己喜愛(ài)的翻譯工作,孰料關(guān)鍵時(shí)刻的名士精神又令他飽受折磨。
楊先生說(shuō),他這一生治學(xué)荒疏,堪稱(chēng)沒(méi)有搞過(guò)什么像樣的東西,只是做了幾十年的“翻譯匠”而已。這番話(huà)也許不能僅僅看做是自謙,記得董樂(lè)山先生也講過(guò)類(lèi)似的意思:一生筆耕,從筆尖下瀉出的字?jǐn)?shù)何止千萬(wàn),但都是為人作嫁衣。難道他們都在后悔當(dāng)初的選擇,如俗話(huà)所說(shuō),“好牛不拉犁”嗎?
那個(gè)時(shí)代的翻譯家都有詩(shī)人的才情(楊先生晚年寫(xiě)過(guò)很多舊體詩(shī)),也有能力成為學(xué)貫中西的大學(xué)教授,然而像楊先生這樣的人卻把畢生的時(shí)間和精力都獻(xiàn)給了翻譯。他自己也說(shuō),“在翻譯方面,我不能說(shuō)毫無(wú)貢獻(xiàn),但翻譯究竟不是學(xué)術(shù)研究”。然而,在楊先生去世的時(shí)候,我們可以公正地說(shuō),他通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的成就,并不亞于撰述性的大師。劉小楓紀(jì)念羅念生先生時(shí)曾言,翻譯可以讓我們接觸文明中最為高古的偉大心靈,而人類(lèi)的教育,如果不是向高貴的心靈看齊,必然是向低俗的品性看齊。楊先生(還有戴先生)傾其畢生之力,讓中外人士從偉大的古典作品中感受何為“美好的東西”,他們這一輩子,活得值了。
我們這個(gè)社會(huì),往往忽視翻譯家的作用。例如,教育部門(mén)有個(gè)可笑的規(guī)定,翻譯文學(xué)名著或?qū)W術(shù)專(zhuān)著不能算“科研成果”。而且,但凡從事過(guò)翻譯的人都知道,為這樣的工作所付出的心血與可以得到的報(bào)酬完全不成比例。然而,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流,缺少了這個(gè)中介,中國(guó)文化走入不了異域,異域文化也無(wú)法與中國(guó)人結(jié)緣。它是文化交流中最基礎(chǔ)、最重要的事情,如果我們不能夠給翻譯家以應(yīng)有的位置,結(jié)果就是,劣質(zhì)翻譯充斥于市,人的精神和人的教養(yǎng)得不到好的滋養(yǎng),更加糟糕的是,對(duì)異域文化的誤讀大量出現(xiàn)。后果如此嚴(yán)重,現(xiàn)狀卻是,很少有人愿意做一點(diǎn)實(shí)際的事情來(lái)改變。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。