成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/17/2018 4:20:00 PM

淺談中文詩歌的翻譯困難

翻譯中文詩歌的時(shí)候,非常注意原文的形式和節(jié)奏。可是無論多么熟練的翻譯家也不會(huì)把傳統(tǒng)的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對(duì)的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。

 

因?yàn)橥馕臎]有聲調(diào),中國(guó)近體詩的平仄的對(duì)比,當(dāng)然沒有辦法譯成外文。古代的漢語是一個(gè)單音節(jié)的語言。

 

因此,每行的停頓有一定的位置。(五言絕句中,在每行第二個(gè)音節(jié)后;七言絕句,每行有兩個(gè)停頓,在第二個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較長(zhǎng)的停頓。)那種規(guī)律的格式當(dāng)然也譯不過來。律詩里頭那非常精美的對(duì)偶句也不容易譯成外文。

 

樂文翻譯,杜甫的“蟬聲集古寺,鳥影渡寒塘”你只能譯成“A cikada’s sound gathers in the old temple, a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當(dāng)然對(duì)不起杜甫的原文。

 

以翻譯的經(jīng)驗(yàn),詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對(duì)比當(dāng)然譯不出來,可是長(zhǎng)短句的節(jié)奏還是比較容易模仿的。 把中國(guó)非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。

 

英國(guó)著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利翻譯五言古詩和七言古詩的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特和E.龐德都很欣賞的節(jié)奏。這種節(jié)奏很像英國(guó)詩人 Hopkins所愛用的一個(gè)形式。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)重讀的音節(jié)來相配每一個(gè)中文的音節(jié)。

 

譯文重讀的音節(jié)之間會(huì)出現(xiàn)一個(gè)或者幾個(gè)輕音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(zhǎng)得多:“十五從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。同樣的可以把少小離家,老大回譯成“As a very young boy I left my home, as a very old man I return”。

 

七言古詩的一個(gè)句子能容納三個(gè)字句 ,因此這個(gè)形式應(yīng)該算是史詩的一個(gè)非常好的工具。記得1986年在上海金山一個(gè)座談會(huì)上跟四川詩人流沙河談一個(gè)很有意思的問題:為什么中國(guó)文學(xué)沒有史詩?這個(gè)問題一直非常驚訝。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1