2018/9/17 16:29:00
翻譯家所寫的每個字都是用心血“嘔”出來的
20世紀(jì)初,他們銳意進(jìn)取、開風(fēng)氣之先,他們在各自的行業(yè)不懈追求,成績卓然……今天,讓我們走近這些跨世紀(jì)的大師,感受他們的人格魅力,重溫一個時代的精髓。
著名翻譯家草嬰:
大師系列之 草嬰翻譯
1941年,他開始從事翻譯,至今逾70載,他以一人之力翻譯了一代文豪托爾斯泰的全部小說,還有肖洛霍夫、萊蒙托夫等人的作品。1987年,他在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會上被授予高爾基文學(xué)獎,是迄今為止獲得該獎項(xiàng)唯一的中國人。他就是著名翻譯家——草嬰翻譯。
2012年9月,在上海華東醫(yī)院,記者見到了年近九旬的草嬰。老先生穿著一件紅綠相間的格子襯衫,安靜地坐在輪椅上,瘦小、溫和、安詳,他已經(jīng)有兩年多沒有離開過這家醫(yī)院了。草嬰自幼體弱多病,一生曾數(shù)次遭遇“鬼門關(guān)”,但終于一次次闖過來了,夫人盛天民說,支撐他闖過難關(guān)的,是他品格造就的執(zhí)著和堅(jiān)韌,是他內(nèi)心充溢的從容和淡定。
草嬰翻譯,原名盛峻峰。文學(xué)翻譯家。1923年出生,浙江省寧波慈溪人。南通農(nóng)學(xué)院肄業(yè)。1960年參加《辭?!肪庉嫻ぷ?,任《辭?!肪幬嫱鈬膶W(xué)學(xué)科主編。主要翻譯作品有前蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、《一個人的遭遇》,列夫·托爾斯泰小說《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》等。
長期不拿工資
只靠翻譯稿費(fèi)生活
草嬰翻譯原名盛峻峰,草嬰是他1942年發(fā)表第一部文學(xué)翻譯《老人》的筆名,取自白居易名作:離離原上草,一歲一枯榮;野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。他說,“草嬰,就是比小草還要小的意思。我覺得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火燒也好,被人踩也好,但我不會隨便屈服,有了條件我還是會重新長出來。”
如今很多人都知道,草嬰是位大翻譯家,但很多人不知道的是,他長期都是個不拿工資、不定級別、不進(jìn)國家編制,僅靠翻譯稿費(fèi)生活的老人。其實(shí),草嬰本來是有機(jī)會當(dāng)“官”的,1977年上海籌辦上海譯文出版社時曾請他出任總編輯,可他放棄了,他想把時間和精力集中在翻譯托爾斯泰的作品上。他說,“一個人的一生其實(shí)并不很長,所謂人生苦短,講的就是這個意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一份有意義的工作,那就算不錯了。”這一放棄就意味著他失去了很多唾手可得的待遇,但草嬰從不后悔自己的選擇。
就這樣,草嬰埋首到了托爾斯泰所描繪的世界里,每天早晨6點(diǎn)半起床,早飯后就進(jìn)入書房開始工作,親朋好友來訪,他也是坐一會兒就說“對不起,我要上班了”,不待人家反應(yīng),就自顧自地走進(jìn)書房。
而他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度更是近乎傳奇:據(jù)說他翻譯一本書前,通常要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍,還要做卡片,比如《戰(zhàn)爭與和平》中有559個人物,他就做559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,同時他還要熟讀有關(guān)俄羅斯歷史、哲學(xué)、宗教、政治、軍事、風(fēng)俗等方面的書籍,直到把整部原作理解透了才開始動筆。他甚至還常請演員朋友誦讀譯文、從中文角度審閱。在翻譯肖洛霍夫的《一個人的遭遇》時,他就請老朋友孫道臨朗讀,聽到不順之處就記下來,然后改正拗口之處,作音韻上的調(diào)整。
一年365天,草嬰沒有一天不翻譯,12卷本的《托爾斯泰小說全集》花費(fèi)了他20多年的時間,因?yàn)樗刻斓姆g速度只有1000字。所以才有人感嘆說,他翻譯的每個字,都是用心血“嘔”出來的。
“我是在上海念的俄羅斯大學(xué)”
草嬰的俄語文學(xué)翻譯,用詞準(zhǔn)確、傳神、簡練,有人說讀他的譯作常?!盁o法分出他與原作者”,“你會深信不疑他的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國的大師用中文寫的”。草嬰的俄語造詣之深使很多人以為他留過洋,對此他風(fēng)趣地說,“我是在上海念的俄羅斯大學(xué)?!鄙虾D膬河卸砹_斯大學(xué)呢?說起來多少令人有些難以置信,這位聞名中外的大翻譯家竟然是自學(xué)成才的。
1923年,草嬰翻譯出生于浙江鎮(zhèn)海一個大戶人家,曾祖父是當(dāng)?shù)氐拇笕宋铮瑒?chuàng)立的盛滋記釀造廠生產(chǎn)的醬油曾在第一屆巴拿馬萬國博覽會榮獲金獎,而祖父和父親則兩代從醫(yī),家境一直很富裕。戰(zhàn)爭時期,他隨家人避難上海,也就是那個時期,前蘇聯(lián)文學(xué)作品大量涌入中國,“當(dāng)時的蘇聯(lián)是進(jìn)步的象征,我開始對他們的文學(xué)產(chǎn)生了興趣,很想學(xué)習(xí)俄語。”他的第一位俄語老師是位俄僑,草嬰回憶說,他是在報(bào)紙上看到她招收學(xué)生學(xué)俄語的廣告,便瞞著家人自己找上門去,“她是家庭婦女,不懂中文,也沒有課本和詞典,學(xué)得很吃力。但不管怎么說,她是我的俄語啟蒙老師?!?span>
跟著那位家庭婦女學(xué)習(xí)了一年多之后,草草嬰翻譯遇上了比他大11歲的上海地下黨領(lǐng)導(dǎo)人姜椿芳,這成為草嬰人生中又一個重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn),“他在哈爾濱學(xué)習(xí)的俄語,所以俄國文學(xué)修養(yǎng)很好。當(dāng)他知道我在學(xué)俄語時,就主動來幫我解決學(xué)習(xí)困難。”草嬰回憶說。1941年,蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),地下黨和蘇聯(lián)塔斯社(前蘇聯(lián)國家通訊社)在上海創(chuàng)辦《時代周刊》,由于那個時候懂俄文的人并不多,姜椿芳便邀請了當(dāng)時不過18歲的草嬰翻譯有關(guān)蘇德戰(zhàn)爭的通訊、特稿等。1942年,該社在上海又創(chuàng)辦了中文雜志《蘇聯(lián)文藝》,草嬰成為其中一員,從此走上了翻譯的道路,短短幾年即聲名鵲起。
最大的幸福就是有位支持自己的妻子
翻譯家和作家不同,往往默默無聞,至多在譯界享有一定的聲譽(yù),但草嬰翻譯卻似乎是個異數(shù),他的名字隨著他的譯作流傳,幾十年來感動過無數(shù)讀者。幾年前,草嬰有一次在讀到作家馮驥才的一本書后,給馮驥才打電話說那本書使他“激動了好幾天”,馮驥才卻情不自禁地說,“我才感動您一兩天,可我被您感動了幾十年?!庇腥苏f,每一個熱愛文學(xué)的人,都不免會被一部部不朽作品中的生動的情節(jié)、活生生的人物所感動,而草嬰讓人所感動的不止是他的譯作,還有他自身堅(jiān)韌、從容的人格。
因?yàn)槟晔乱迅?,草嬰近幾年一直住在上海華東醫(yī)院的病房里,妻子盛天民陪伴在他身邊,她說,草嬰從小身體就不好,年輕時便受肺結(jié)核病的侵?jǐn)_,后來的幾十年里還曾遭遇過胃腸大出血、胸椎壓縮性骨折,數(shù)次徘徊在生死邊緣,幸而他如野草般頑強(qiáng)地與命運(yùn)抗?fàn)?,終于一次次闖過了磨難。草嬰自己則在談及“長壽秘訣”時笑言說,因?yàn)樗簧蛔隽艘环葑约合矚g的工作?!拔蚁±锖窟^了一生,傻里傻氣過了一生,最大的幸福就是有盛天民?!?span>
盛天民是草嬰翻譯的同?!皫熋谩?,在她眼中草嬰就是一個“老大哥”,“我們都很崇拜他,他比我大5歲,又很早就接觸了那些進(jìn)步書刊,一直向我們傳授進(jìn)步思想。”因?yàn)橛兄嗤母锩硐牒蛺蹏?,兩人一直保持著?lián)系,后來水到渠成地結(jié)成了夫妻。“他不會做特別讓我感動的事情”,但他絕對是一個“有責(zé)任感的好丈夫、好父親”,“三個孩子都是他管,他在家里是很有威嚴(yán)的,都是他說了算,這不是說他平常會打罵孩子,相反他的教育非常開明,兒子選擇理工科、女兒選擇畫畫,他都支持的。”
從1947年結(jié)婚至今,草嬰翻譯和盛天民已經(jīng)攜手走過了65個春秋。草嬰說,自己這一生走來,除了很感激父親和姜椿芳之外,最感激的就是妻子。對于一個男人來說,妻子的理解和支持比什么都來得重要,也正是因?yàn)橛衅拮咏o予的強(qiáng)大精神支持,才使得草嬰可以放心去追逐自己的理想。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。