9/17/2018 6:03:00 PM
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則有哪些?
如今商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用也是十分廣泛,所以很多場(chǎng)合下我們要使用到它,所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們有哪些原則要遵循呢?接下來(lái)我們樂(lè)文翻譯就來(lái)跟大家來(lái)聊聊這方面的問(wèn)題! 商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些原則?
Business English is widely used now, so many occasions, we want to use it, so in the course of business English translation, we should follow the principle of what? Then we can Lewen translation to tell you to talk about this problem!What are the principles of Business English translation?
一、翻譯力求專(zhuān)業(yè)化
First, translation should be professional
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。
This is mainly because business English is related to trade, business, marketing, financial and other theories and physical objects are very strong, showing the language of professional strong.
二、翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
Two, the translation content is accurate and rigorous
翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
Translation is actually the reproduction of information in different languages, so the translation of business English should also focus on the faithfulness of business English translation. Only in this way can the two sides clearly understand the requirements and principles, and the communication on this basis is of substantial significance. It is obvious that the translation of figures in Business English is a very important element, and once the translator fails, it may cause incalculable losses.
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
In Business English translation, the source language should be expressed in the target language with accurate and faithful information, and the reader can obtain the same information as the original text when reading, that is, the equivalence of information.
翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
A translator must be accurate words, clear concept in the process of translation, especially digital units and to be precise, compared with other forms of language, business English pays more attention to the content accurately and faithfully, so that it can make the whole translation achieve the purpose of use.
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。