2018/9/18 9:04:00
SCI論文翻譯所要注意的三個問題
SCI論文是英文寫作,對論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進行英文寫作時,會出現(xiàn)一些常見錯誤,導致論文被拒。為了減少這種問題的出現(xiàn),要避免論文翻譯的三個問題。
(1)句子太長。論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基礎上,作者聯(lián)系當前實際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點。
英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關系,不要硬扯到一塊。比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個模型。在文章結構上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of… Itthen proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關系,并能用英文準確表述出來。當然英文作者有時候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實在掌握不好,可請英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關。
(2)語法錯誤。針對語法錯誤,醫(yī)刊匯建議作者多審查幾回,同時還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation. 因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費解。作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應該說sustainable creativity,或者sustainableinnovativenss.
還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說“勇于探索”。英文論文說成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論,某個學科,某個問題,還是什么其他的內(nèi)容。
(3)語氣平淡。譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠。作者在翻譯時也要避免這一點的出現(xiàn)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。