成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/18 9:15:00

對(duì)于重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思

  眾所周知,翻譯的定義其實(shí)是特定歷史時(shí)期一個(gè)國(guó)家或民族對(duì)翻譯行為和翻譯活動(dòng)的共識(shí)的集中體現(xiàn),也是這個(gè)國(guó)家或民族對(duì)翻譯行為和翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的高度概括。而這個(gè)共識(shí)的形成又是跟這個(gè)國(guó)家或民族在特定歷史時(shí)期翻譯行為和翻譯活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、形態(tài)、方式乃至“方向” (譯入還是譯出) 密切相關(guān)。譬如目前通行的、并為我們?cè)S多人所接受的幾則中西方翻譯定義,就是這樣的情形。

 

  中文以《辭?!泛汀吨袊?guó)大百科全書 · 語(yǔ)言文字卷》里對(duì)翻譯的釋義為代表。前者稱:翻譯:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來。后者說:翻譯:把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)。

 

  西方的定義則可以《牛津英語(yǔ)詞典》里的釋義為例:(a) “The action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language” (從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換行為或過程;亦指這一行為的結(jié)果;用另一種語(yǔ)言表述出來的文本。) (b) “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense…” (把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言;把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言并保留原意……)

 

  如果我們對(duì)以上這幾則定義進(jìn)行深入一點(diǎn)的分析的話,當(dāng)不難發(fā)現(xiàn),它們對(duì)翻譯的定位都局限于兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。而且我們還可以推斷,這幾則定義基本不涉及外譯行為,或者更確切地說,它們把譯入行為和譯出行為視作一回事,并不覺得其中存在什么差異。這當(dāng)然跟兩千年來翻譯所處的歷史文化語(yǔ)境有關(guān),我曾在多篇文章中指出,兩千年來的中西翻譯史基本是一部譯入史,甚少甚至幾乎沒有涉及文化外譯的活動(dòng)。我還在《中西翻譯簡(jiǎn)史》一書中根據(jù)特定歷史時(shí)期翻譯的主流對(duì)象的變化,把中西翻譯史大致劃分為三個(gè)歷史階段,即以宗教典籍為主要翻譯對(duì)象的宗教典籍翻譯階段,以文學(xué)名著和社科經(jīng)典為主要翻譯對(duì)象的文學(xué)名著、社科經(jīng)典翻譯階段,以及目前所處的以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段,這最后一個(gè)階段我也稱之為翻譯的職業(yè)化時(shí)代 (謝天振,2009)。在我看來,上述幾則定義反映的就是建立在兩千余年來中西方的宗教典籍翻譯、文學(xué)名著和社科經(jīng)典翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的關(guān)于翻譯的共識(shí)。在今天,當(dāng)翻譯已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)嶄新的時(shí)代,即翻譯的職業(yè)化時(shí)代,這些定義顯然已經(jīng)無法涵蓋當(dāng)今翻譯行為和翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵和外延,因?yàn)槁殬I(yè)化時(shí)代的翻譯無論是翻譯的對(duì)象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態(tài),都發(fā)生了巨大的甚至是根本性的變化。我把它們歸結(jié)為以下五個(gè)方面:

 

  一、翻譯的主流對(duì)象發(fā)生了變化:宗教典籍、 文學(xué)名著、社科經(jīng)典等傳統(tǒng)的主流翻譯對(duì)象正在一步步地退出當(dāng)今社會(huì)翻譯活動(dòng)的核心地位而被邊緣化,特別是從量的方面而言,實(shí)用文獻(xiàn)、商業(yè)文書、國(guó)家政府、國(guó)際組織的文件等,日益成為當(dāng)代翻譯的主流對(duì)象。而更具劃時(shí)代意義的是,隨著數(shù)字化時(shí)代的來臨,翻譯的對(duì)象除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本外,還涌現(xiàn)出了形形色色的涵蓋文字、圖片、聲音、影像等多種形式符號(hào)的網(wǎng)狀文本也即超文本 (Hypertext) 或虛擬文本 (Cybertext),對(duì)這些文本的翻譯行為已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯概念。與此同時(shí),口譯在當(dāng)今世界各國(guó)的翻譯活動(dòng)中開始占據(jù)越來越大的比重。

 

  二、翻譯的方式發(fā)生了變化:從歷史上翻譯主要是一種個(gè)人的、且具有較多個(gè)人創(chuàng)造成分的文化行為,而逐步演變?yōu)榻裉斓囊环N團(tuán)隊(duì)行為,一種公司主持的商業(yè)行為,一種譯者為了謀生而不得不做的職業(yè)行為。同樣有必要指出的是,這里所說的“團(tuán)隊(duì)行為”與傳統(tǒng)意義上的“合作翻譯” (從幾個(gè)人的合作到幾十乃至上百人的合作,如中國(guó)翻譯史上的譯場(chǎng)式翻譯) 也并非是一回事,因?yàn)楝F(xiàn)在意義上的合作翻譯并非簡(jiǎn)單的化整為零式的合作,而是融合了各種現(xiàn)代化的科技手段和管理手段的合作,與傳統(tǒng)意義上的合作翻譯完全是兩回事,根本不可同日而語(yǔ)。

 

  三、翻譯的工具、手段發(fā)生了變化:電腦、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代科技手段的介入,不僅極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質(zhì)量,而且使得現(xiàn)代意義上的合作翻譯成為可能,使得世界一體化的翻譯市場(chǎng)的形成成為可能。

 

  四、越來越多的國(guó)家和民族開始積極主動(dòng)地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以“譯入行為”為主的翻譯活動(dòng)發(fā)生了一個(gè)非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當(dāng)前翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要領(lǐng)域。相應(yīng)的,文化外譯,包括相應(yīng)的文化外譯理論,正成為當(dāng)前翻譯研究的重要內(nèi)容。

 

  五、翻譯的內(nèi)涵和外延獲得了極大的豐富和拓展:職業(yè)口譯、翻譯服務(wù)、翻譯管理以及翻譯中現(xiàn)代科技手段的應(yīng)用等正在成為翻譯活動(dòng)的重要組成部分。

 

  不難發(fā)現(xiàn),上述五大變化已經(jīng)動(dòng)搖了傳統(tǒng)譯學(xué)理念的根基,即以宗教典籍、文學(xué)社科經(jīng)典為主要翻譯對(duì)象和以譯入行為為主要翻譯方向的翻譯行為和翻譯活動(dòng),從而給我們展示出了一個(gè)嶄新的翻譯時(shí)代,促使我們必須結(jié)合當(dāng)前時(shí)代語(yǔ)境的變化,重新思考翻譯的定位及其定義。

 

  其實(shí),對(duì)翻譯的重新定位和定義,無論是國(guó)際還是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,早就有學(xué)者開始了這方面的思考,只是一直沒有把它作為一個(gè)獨(dú)立的、必須正視的學(xué)術(shù)問題提出來而已。譬如,早在上世紀(jì)50年代雅各布森就提出了翻譯的三分法,即把翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三類,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)翻譯的一種重新定位和定義,明顯地拓展了僅僅局限于兩種語(yǔ)言文字之間轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)的翻譯定義。

 

  繼雅氏之后,從20世紀(jì)七八十年代起,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家們先后提出了綜合性交際翻譯(integral communicative performance)、翻譯行為(translational action) 的術(shù)語(yǔ),又用翻譯行為” (translatorial action) 來替代翻譯” (translation) 一詞,以把改編、編譯、編輯和資料查詢等行為都納入其中,同樣反映了國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯的重新定位與定義的探索。

 

  至于當(dāng)代職業(yè)翻譯理論家法國(guó)學(xué)者葛岱克更是明確提出了他對(duì)翻譯的定義:“翻譯,就是讓交際在進(jìn)行中跨越那些不可逾越的障礙:語(yǔ)言障礙、 不了解的編碼 (形碼)、聾啞障礙 (手語(yǔ)翻譯)。同時(shí)他還進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):翻譯的作用就是借助與文本匹配或相關(guān)的工具或資料讓產(chǎn)品、理念、思想等得到 (盡可能廣泛的) 傳播” (葛岱克,2011)

 

  其實(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者也已經(jīng)注意到了當(dāng)前社會(huì)中翻譯的發(fā)展與變化,而且也在上世紀(jì)末就提出了我們中國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯的新定義:“翻譯 (translation) 是語(yǔ)言活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,是指把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的過程或結(jié)果,或者說把一種語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。翻譯的作用在于使不懂原文的譯文讀者能了解原文的思想內(nèi)容,使操不同語(yǔ)言的社會(huì)集團(tuán)和民族有可能進(jìn)行交際,達(dá)到互相了解的目的。但是,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,翻譯概念的內(nèi)涵越來越豐富。翻譯不僅僅是由人直接參與的口譯或筆譯;而且包括各種數(shù)字代碼的互譯、光電編碼信號(hào)的轉(zhuǎn)換、人機(jī)互譯、機(jī)器翻譯等?!雹僦皇菄?guó)內(nèi)學(xué)界、包括翻譯界,受傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,未能對(duì)這一富于時(shí)代感且具有相當(dāng)前瞻性的定義給予重視,更未能在此基礎(chǔ)上展開相關(guān)的研究,卻依然抱殘守缺,固守原先狹隘的翻譯理念,這是非常可惜的。

 

  其實(shí)翻譯定義的問題并非只是探討如何來用文字表述翻譯這個(gè)行為和活動(dòng)的問題,在實(shí)際生活中,它還被人們視作一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),甚至視作翻譯行為的準(zhǔn)則,并以之指導(dǎo)和規(guī)范當(dāng)下的翻譯行為和翻譯活動(dòng)。毫無疑問,陳舊狹隘的翻譯定義肯定會(huì)對(duì)我們當(dāng)下的翻譯活動(dòng)形成錯(cuò)誤的導(dǎo)向,這在當(dāng)前中國(guó)文化的外譯領(lǐng)域更為明顯。由此可見,如何結(jié)合當(dāng)下的歷史語(yǔ)境,對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和定義,從而讓我們的翻譯行為和翻譯活動(dòng)為促進(jìn)中外文化之間切實(shí)有效的交際作出貢獻(xiàn),正是當(dāng)前時(shí)代賦予我們的歷史使命。認(rèn)真思考翻譯的重新定位與定義,是時(shí)候了!

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1