成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

9/18/2018 9:15:00 AM

對于重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思

  眾所周知,翻譯的定義其實(shí)是特定歷史時(shí)期一個國家或民族對翻譯行為和翻譯活動的共識的集中體現(xiàn),也是這個國家或民族對翻譯行為和翻譯活動認(rèn)識的高度概括。而這個共識的形成又是跟這個國家或民族在特定歷史時(shí)期翻譯行為和翻譯活動的性質(zhì)、特點(diǎn)、形態(tài)、方式乃至“方向” (譯入還是譯出) 密切相關(guān)。譬如目前通行的、并為我們許多人所接受的幾則中西方翻譯定義,就是這樣的情形。

 

  中文以《辭海》和《中國大百科全書 · 語言文字卷》里對翻譯的釋義為代表。前者稱:翻譯:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。后者說:翻譯:把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。

 

  西方的定義則可以《牛津英語詞典》里的釋義為例:(a) “The action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language” (從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換行為或過程;亦指這一行為的結(jié)果;用另一種語言表述出來的文本。) (b) “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense…” (把一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言;把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言并保留原意……)

 

  如果我們對以上這幾則定義進(jìn)行深入一點(diǎn)的分析的話,當(dāng)不難發(fā)現(xiàn),它們對翻譯的定位都局限于兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換。而且我們還可以推斷,這幾則定義基本不涉及外譯行為,或者更確切地說,它們把譯入行為和譯出行為視作一回事,并不覺得其中存在什么差異。這當(dāng)然跟兩千年來翻譯所處的歷史文化語境有關(guān),我曾在多篇文章中指出,兩千年來的中西翻譯史基本是一部譯入史,甚少甚至幾乎沒有涉及文化外譯的活動。我還在《中西翻譯簡史》一書中根據(jù)特定歷史時(shí)期翻譯的主流對象的變化,把中西翻譯史大致劃分為三個歷史階段,即以宗教典籍為主要翻譯對象的宗教典籍翻譯階段,以文學(xué)名著和社科經(jīng)典為主要翻譯對象的文學(xué)名著、社科經(jīng)典翻譯階段,以及目前所處的以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對象的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段,這最后一個階段我也稱之為翻譯的職業(yè)化時(shí)代 (謝天振,2009)。在我看來,上述幾則定義反映的就是建立在兩千余年來中西方的宗教典籍翻譯、文學(xué)名著和社科經(jīng)典翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的關(guān)于翻譯的共識。在今天,當(dāng)翻譯已經(jīng)進(jìn)入到一個嶄新的時(shí)代,即翻譯的職業(yè)化時(shí)代,這些定義顯然已經(jīng)無法涵蓋當(dāng)今翻譯行為和翻譯活動的內(nèi)涵和外延,因?yàn)槁殬I(yè)化時(shí)代的翻譯無論是翻譯的對象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態(tài),都發(fā)生了巨大的甚至是根本性的變化。我把它們歸結(jié)為以下五個方面:

 

  一、翻譯的主流對象發(fā)生了變化:宗教典籍、 文學(xué)名著、社科經(jīng)典等傳統(tǒng)的主流翻譯對象正在一步步地退出當(dāng)今社會翻譯活動的核心地位而被邊緣化,特別是從量的方面而言,實(shí)用文獻(xiàn)、商業(yè)文書、國家政府、國際組織的文件等,日益成為當(dāng)代翻譯的主流對象。而更具劃時(shí)代意義的是,隨著數(shù)字化時(shí)代的來臨,翻譯的對象除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本外,還涌現(xiàn)出了形形色色的涵蓋文字、圖片、聲音、影像等多種形式符號的網(wǎng)狀文本也即超文本 (Hypertext) 或虛擬文本 (Cybertext),對這些文本的翻譯行為已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯概念。與此同時(shí),口譯在當(dāng)今世界各國的翻譯活動中開始占據(jù)越來越大的比重。

 

  二、翻譯的方式發(fā)生了變化:從歷史上翻譯主要是一種個人的、且具有較多個人創(chuàng)造成分的文化行為,而逐步演變?yōu)榻裉斓囊环N團(tuán)隊(duì)行為,一種公司主持的商業(yè)行為,一種譯者為了謀生而不得不做的職業(yè)行為。同樣有必要指出的是,這里所說的“團(tuán)隊(duì)行為”與傳統(tǒng)意義上的“合作翻譯” (從幾個人的合作到幾十乃至上百人的合作,如中國翻譯史上的譯場式翻譯) 也并非是一回事,因?yàn)楝F(xiàn)在意義上的合作翻譯并非簡單的化整為零式的合作,而是融合了各種現(xiàn)代化的科技手段和管理手段的合作,與傳統(tǒng)意義上的合作翻譯完全是兩回事,根本不可同日而語。

 

  三、翻譯的工具、手段發(fā)生了變化:電腦、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代科技手段的介入,不僅極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質(zhì)量,而且使得現(xiàn)代意義上的合作翻譯成為可能,使得世界一體化的翻譯市場的形成成為可能。

 

  四、越來越多的國家和民族開始積極主動地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以“譯入行為”為主的翻譯活動發(fā)生了一個非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當(dāng)前翻譯活動的一個重要領(lǐng)域。相應(yīng)的,文化外譯,包括相應(yīng)的文化外譯理論,正成為當(dāng)前翻譯研究的重要內(nèi)容。

 

  五、翻譯的內(nèi)涵和外延獲得了極大的豐富和拓展:職業(yè)口譯、翻譯服務(wù)、翻譯管理以及翻譯中現(xiàn)代科技手段的應(yīng)用等正在成為翻譯活動的重要組成部分。

 

  不難發(fā)現(xiàn),上述五大變化已經(jīng)動搖了傳統(tǒng)譯學(xué)理念的根基,即以宗教典籍、文學(xué)社科經(jīng)典為主要翻譯對象和以譯入行為為主要翻譯方向的翻譯行為和翻譯活動,從而給我們展示出了一個嶄新的翻譯時(shí)代,促使我們必須結(jié)合當(dāng)前時(shí)代語境的變化,重新思考翻譯的定位及其定義。

 

  其實(shí),對翻譯的重新定位和定義,無論是國際還是國內(nèi)學(xué)術(shù)界,早就有學(xué)者開始了這方面的思考,只是一直沒有把它作為一個獨(dú)立的、必須正視的學(xué)術(shù)問題提出來而已。譬如,早在上世紀(jì)50年代雅各布森就提出了翻譯的三分法,即把翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三類,其實(shí)質(zhì)就是對翻譯的一種重新定位和定義,明顯地拓展了僅僅局限于兩種語言文字之間轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)的翻譯定義。

 

  繼雅氏之后,從20世紀(jì)七八十年代起,德國功能學(xué)派翻譯理論家們先后提出了綜合性交際翻譯(integral communicative performance)、翻譯行為(translational action) 的術(shù)語,又用翻譯行為” (translatorial action) 來替代翻譯” (translation) 一詞,以把改編、編譯、編輯和資料查詢等行為都納入其中,同樣反映了國際學(xué)術(shù)界對翻譯的重新定位與定義的探索。

 

  至于當(dāng)代職業(yè)翻譯理論家法國學(xué)者葛岱克更是明確提出了他對翻譯的定義:“翻譯,就是讓交際在進(jìn)行中跨越那些不可逾越的障礙:語言障礙、 不了解的編碼 (形碼)、聾啞障礙 (手語翻譯)同時(shí)他還進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):翻譯的作用就是借助與文本匹配或相關(guān)的工具或資料讓產(chǎn)品、理念、思想等得到 (盡可能廣泛的) 傳播” (葛岱克,2011)。

 

  其實(shí)國內(nèi)學(xué)者也已經(jīng)注意到了當(dāng)前社會中翻譯的發(fā)展與變化,而且也在上世紀(jì)末就提出了我們中國學(xué)者對翻譯的新定義:“翻譯 (translation) 是語言活動的一個重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。翻譯的作用在于使不懂原文的譯文讀者能了解原文的思想內(nèi)容,使操不同語言的社會集團(tuán)和民族有可能進(jìn)行交際,達(dá)到互相了解的目的。但是,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,翻譯概念的內(nèi)涵越來越豐富。翻譯不僅僅是由人直接參與的口譯或筆譯;而且包括各種數(shù)字代碼的互譯、光電編碼信號的轉(zhuǎn)換、人機(jī)互譯、機(jī)器翻譯等?!雹僦皇菄鴥?nèi)學(xué)界、包括翻譯界,受傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,未能對這一富于時(shí)代感且具有相當(dāng)前瞻性的定義給予重視,更未能在此基礎(chǔ)上展開相關(guān)的研究,卻依然抱殘守缺,固守原先狹隘的翻譯理念,這是非??上У?。

 

  其實(shí)翻譯定義的問題并非只是探討如何來用文字表述翻譯這個行為和活動的問題,在實(shí)際生活中,它還被人們視作一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),甚至視作翻譯行為的準(zhǔn)則,并以之指導(dǎo)和規(guī)范當(dāng)下的翻譯行為和翻譯活動。毫無疑問,陳舊狹隘的翻譯定義肯定會對我們當(dāng)下的翻譯活動形成錯誤的導(dǎo)向,這在當(dāng)前中國文化的外譯領(lǐng)域更為明顯。由此可見,如何結(jié)合當(dāng)下的歷史語境,對翻譯進(jìn)行重新定位和定義,從而讓我們的翻譯行為和翻譯活動為促進(jìn)中外文化之間切實(shí)有效的交際作出貢獻(xiàn),正是當(dāng)前時(shí)代賦予我們的歷史使命。認(rèn)真思考翻譯的重新定位與定義,是時(shí)候了!

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1