成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/18/2018 9:38:00 AM

涉外公證翻譯的注意事項有哪些?

  公證書可譯作“Notarization”“Notarial Certificate”。一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。

 

  涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”“Notarial Certificate”。

 

  翻譯標題時應(yīng)注意以下問題:

 

  1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

 

  2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

 

  3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

 

  4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;

 

  受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。

 

  此外,公證書標題的翻譯應(yīng)追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”“Family Relation”準確;有的公證員將畢業(yè)證譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯學位證公證書時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中學位證書(Diploma的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上的混亂。那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或理工科碩士學位公證書Notarization of M.S. Degree)等等。婚姻狀況公證書的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作離婚公證書Notarization of Divorce)及未婚公證書Notarization of Being Single)諸如此類的細分。

 

  公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part

 

  1. “茲證明的翻譯

 

  我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。

 

  2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實于原文(Conformity

 

  還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

 

  涉外公證書的落款(Close

 

  涉外公證書譯文正下方須注明:

 

  1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

 

  2. 公證處名稱及蓋章;

 

  3. “中華人民共和國The People’s Republic of China)字樣;

 

  4. 日期。日期的格式一般為月//年。

 

  此外,在出國留學經(jīng)濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

 

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

 

  通常,公證處需要擔保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如某某市/縣工商行政管理局印章。筆者認為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即行政機關(guān)、局(署)等。

 

  有時,公證機關(guān)還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及畢業(yè)證書公證時,最后一句通常是:原件上的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學之印簽均屬實。周幫友老師的實用英語應(yīng)用文大全中將屬實二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:作準證書“Authentic Instrument”作準文件“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將公證書譯為:“Authentic Deed”“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1