2018/9/18 13:41:00
做一個合格的翻譯需要注重品質(zhì)追求
大家在做翻譯真題的過程中,幾乎都是在用腦子翻譯個大概之意然后開始做題,可能不會太注意紙上練習(xí),這是樂文翻譯觀察到的。
如果你要做到上述的紙上練習(xí),這不是一件容易的事情。首先要求你的詞匯量一定要過關(guān),最起碼要熟悉核心的3000單詞。詞匯過關(guān)之后,一個最重要的就是語法,你不用找什么長難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯(lián)系最大的兩個部分。一是從句,包括各種從句,時間、地點、主語、表語、同位語等等吧,這個是翻譯中肯定會考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個,這都會使你的句子很通順。二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構(gòu)成的獨立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習(xí)翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項訓(xùn)練的書練來練去的,真題是最好的素材。
盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請教。
想要成為一名合格的譯者,不僅要掌握兩種語言,還必須相應(yīng)兩種文化有所了解。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。實際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請教。
其實在文學(xué)著作領(lǐng)域,出版劣質(zhì)譯作出版商多了去了,但是他們依然為此感到滿足,一是因為他們不知道什么是真正優(yōu)秀的譯作,二恐怕是嫌費(fèi)錢又費(fèi)時。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。