2018/9/18 14:05:00
樂文翻譯:莫言對(duì)翻譯的尊重與肯定
莫言憑借自己獨(dú)到的寫作功底而空前地成為2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。在諸多贊許中,他卻說道:此番若無諸多異邦譯者的鼎力相助,我焉能獲如此榮耀!樂文翻譯認(rèn)為這就是莫言,謙虛而時(shí)刻清醒。
記得本世紀(jì)初,莫言曾調(diào)侃自己對(duì)外語簡直就是一頭霧水,根本不能直接閱讀外文原著,更不用說操刀翻譯了,故成為人生一憾。如此一來,人或曰,此公除了能對(duì)從事翻譯的人表示感激之外,恐怕對(duì)翻譯一事亦是霧水一頭。孰料情形恰恰相反,莫言不僅對(duì)翻譯有自己的認(rèn)知,而且這些認(rèn)知還深刻得很,非一般人所能企及。這位睿智的作家從評(píng)議翻譯家入手,一語破的地道出了翻譯對(duì)文學(xué)的影響。概括起來,大約有這樣五個(gè)方面。
首先,翻譯能加深世界范圍內(nèi)的文學(xué)交往。譬如像俄羅斯的托爾斯泰、法蘭西的巴爾扎克、英倫三島的??思{、西班牙的馬爾克斯這樣一些重量級(jí)文豪的作品,如果沒有翻譯的襄助,簡直就不能走出各自的國門,遑論與五湖四海交往,產(chǎn)生世界影響了。
其次,翻譯能使各個(gè)國家的寫作高手對(duì)外國文學(xué)有所借鑒。以中國為例,現(xiàn)代作家排行榜前六名的魯郭茅巴老曹,誰沒借鑒過外國文學(xué)?甚至連鄉(xiāng)土派作家的老大趙樹理對(duì)外國文學(xué)也有過參照。即便像天才作家曹雪芹,其所創(chuàng)作的巨制《紅樓夢》中亦有不少諸如佛教一類外國文學(xué)的蛛絲馬跡。
再次,優(yōu)秀的文學(xué)譯作實(shí)際上就是譯語國文學(xué)的一個(gè)組成部分,其中一個(gè)最明顯不過的理由便是譯者豐富發(fā)展了母語。而任何一個(gè)國家翻譯外國文學(xué)的機(jī)構(gòu),同時(shí)也是培育本國文學(xué)的「搖籃」和給本國語言帶來新鮮素質(zhì)的「文體實(shí)驗(yàn)室」。
最后,好的譯作可以替原作增光。關(guān)于這一點(diǎn),莫言以自己的親身經(jīng)歷,進(jìn)行了使人折服的論證。一九八八年,美國人葛浩文開始翻譯莫言的作品。葛浩文為了讓譯作能夠盡如人意,常常用寫信和打電話的方式與莫言聯(lián)系。僅僅兩年時(shí)間,信就寫了「一百多封」,電話「更是無法統(tǒng)計(jì)」。有時(shí)為了一個(gè)字或者不熟悉的某樣?xùn)|西,兩人總是不厭其煩地「反復(fù)磋商」。不諳英語的莫言甚至以其「拙劣的技術(shù)」向葛浩文繪圖說明。譯作完成以后,有些雙語讀者評(píng)價(jià)說,原著與譯作「是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洹?。莫言聽到后,不加思索地答:「我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!?span>
莫言對(duì)翻譯的認(rèn)知,讓我們感嘆在他謙虛的同時(shí),更是在幾位翻譯們的尊重和肯定。多么難能可貴!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。