2018/9/18 14:11:00
我國字幕組正走向商業(yè)化
由字幕組進(jìn)行翻譯的史蒂文·斯皮爾伯格的首本傳記《斯皮爾伯格傳》近期出版,這是字幕組首次涉及出版。26號,樂文翻譯的相關(guān)人士了解到,現(xiàn)在大部分字幕組成員付出的勞動(dòng)都為義務(wù),向出版業(yè)方向發(fā)展,也許能給他們的收入另辟新徑。
現(xiàn)狀-字幕組成員沒有收入
26日,記者聯(lián)系到一家字幕組中一位化名“饅頭”的成員,他告訴記者,他們大部分都不愿意面對媒體,因?yàn)樽帜环g有時(shí)會(huì)牽涉到版權(quán)問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最后署名時(shí)也僅僅打上字幕組的名字。“饅頭”告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學(xué)生,也有工作人員,而且絕大多數(shù)成員都不是英文專業(yè),但大家的英文水平都非常高。“饅頭”說,多數(shù)成員平時(shí)都有自己的學(xué)業(yè)和工作,翻譯是利用自己的空閑時(shí)間。
突破-涉足出版業(yè)尋求營利途徑
“相比專業(yè)翻譯,字幕組翻譯圖書有很多獨(dú)特的優(yōu)勢。”“饅頭”說,字幕組的語言更符合普通大眾的需求,相比專業(yè)翻譯更易懂,而且成本也比大牌翻譯低。“這次翻譯《斯皮爾伯格傳》主要是因?yàn)楹碗娪瓣P(guān)系比較大,而字幕組對于電影的理解更專業(yè),所以翻譯出的效果比較好。”“饅頭”告訴記者,如果讀者反響好,未來字幕組肯定會(huì)有更多的機(jī)會(huì)參與圖書翻譯,也能為目前捉襟見肘的運(yùn)營提供更多的資金支持。記者在網(wǎng)上看到,不少已經(jīng)購買《斯皮爾伯格傳》的讀者對字幕組的翻譯都比較認(rèn)可,稱贊字幕組的翻譯文字非常流暢,改變了多數(shù)翻譯書晦澀難懂的弱點(diǎn)。此外,字幕組做的大量注釋也非常厲害,甚至對斯皮爾伯格的出生日期做了重新考證。“饅頭”告訴記者,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和影迷文化的興起,人人影視字幕組的嘗試或許能為其他字幕組提供更廣的發(fā)展參考。
未來-字幕組商業(yè)化長路漫漫
“饅頭”告訴記者,現(xiàn)在字幕組不缺人才,雖然苦但是大家都干得很起勁,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感覺很好,但是僅靠一腔熱情字幕組能走多遠(yuǎn),多數(shù)成員心里都沒有底。所以如果能適度商業(yè)化,保證字幕組正常運(yùn)營,還能給成員的辛苦付出提供象征性的報(bào)酬,字幕組的運(yùn)轉(zhuǎn)會(huì)更加健康,也能做得更久。
雖然多數(shù)字幕組在不斷地對于生存發(fā)展進(jìn)行探索,在這條路上也小有所成,不過在這條商業(yè)化的道路上,既想做到培養(yǎng)興趣,又想著收入可觀,從長遠(yuǎn)看來,這條路還是會(huì)比較艱辛。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。