成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/18/2018 2:35:00 PM

我國(guó)各地區(qū)名家翻譯的差異

  翻譯活動(dòng)身為一種社會(huì)行為,譯者的翻譯意識(shí)、觀念會(huì)因所處環(huán)境不同而受到社會(huì)的影響和制約。而兩岸三地在譯名上翻譯上也存在大量差異。這是樂文翻譯所得出的結(jié)論。

 

  由于歷史的原因,臺(tái)灣與祖國(guó)大陸間在政治上有三十多年完全處于敵對(duì)狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上完全隔離。香港由于150年的殖民地歲月也造就了其獨(dú)特的面貌和個(gè)性,加之文化發(fā)展及方言使用有別,使得祖國(guó)大陸與臺(tái)灣、香港及澳門對(duì)于外國(guó)人名地名等專名的翻譯出現(xiàn)了異同參半的現(xiàn)象。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)”這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人,即美國(guó)前總統(tǒng)Ronald Reagan。其他中文譯名不同的外國(guó)名流還包括碧咸貝克漢姆齊祖齊達(dá)內(nèi)等。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到雪梨奧運(yùn)會(huì)時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是悉尼奧運(yùn)會(huì)。改革開放以來(lái),兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來(lái)了語(yǔ)言生活的全方位滲透,其結(jié)果是香港臺(tái)灣澳門流行的一些中文表達(dá)日漸被祖國(guó)大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實(shí)它就是內(nèi)地更通常表達(dá)的大獎(jiǎng)賽競(jìng)標(biāo)賽”,英文名為Grand Prix(來(lái)源于法文),簡(jiǎn)寫為GP,格蘭匹治是它的音譯。Formula One Grand Prix,內(nèi)地官方譯名為中文稱為一級(jí)方程式錦標(biāo)賽,即F1賽車。港澳臺(tái)通常稱之為格蘭披治一級(jí)方程式賽車,簡(jiǎn)稱格蘭披治大賽。不熟悉情況的內(nèi)地讀者或觀眾在初次聽聞格蘭披治大賽時(shí)候可能會(huì)感覺墜入云里霧里,其實(shí)這就是兩三四地翻譯差異的結(jié)果。

 

  從宏觀上來(lái)說(shuō),兩岸四地對(duì)于外國(guó)專名的中文譯名差異雖然是通過譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的,但是其根源絕對(duì)不僅僅來(lái)自于語(yǔ)言本身,而是兩岸政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面差異的結(jié)果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來(lái)說(shuō),兩三四地在外國(guó)專名的中文譯名上出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,與其所遵循的不同翻譯原則有關(guān)。祖國(guó)大陸對(duì)外國(guó)人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應(yīng)該以該名詞所在國(guó)的語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn)。如Charles de Gaulle按法語(yǔ)音譯為夏爾?戴高樂。約定俗成,如有些外國(guó)歷史名城和地名,我國(guó)早已有固定譯法,盡管現(xiàn)在看來(lái)譯音不夠準(zhǔn)確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當(dāng)年是根據(jù)英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發(fā)音為莫斯克瓦,就不宜改動(dòng),只能沿用莫斯科。華沙,當(dāng)年是根據(jù)英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發(fā)音為瓦爾沙瓦,就不宜改動(dòng),只能沿用華沙。諸如此類的還有:華盛頓(美國(guó)首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時(shí)、美國(guó))、好望角(南非)等。發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范,是指在翻譯專有名詞時(shí),必須準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確發(fā)音。另外,為了使音譯專名不至于產(chǎn)生錯(cuò)誤概念,要注意用詞規(guī)范,避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。

 

  香港在翻譯外國(guó)專名時(shí)的最大特點(diǎn)是受粵語(yǔ)讀音的影響非常大。香港的主要語(yǔ)言時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ),而漢語(yǔ)各方言中又以粵語(yǔ)占明顯強(qiáng)勢(shì)。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為荷里活道,那是因?yàn)樵谧鎳?guó)大陸被譯為好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。Waterloo Road譯名為窩打老道,而在祖國(guó)大陸,其譯名應(yīng)該是滑鐵盧大道,著名足球明星Beckham則被稱為碧咸”(內(nèi)地譯為貝克漢姆”),這是因?yàn)?span>“碧咸的粵語(yǔ)發(fā)音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的碧咸”與 Beckham的發(fā)音很不接近。對(duì)于不熟悉粵語(yǔ)的大陸人士來(lái)說(shuō),上述香港譯名無(wú)疑就會(huì)讓他們覺得頗為費(fèi)解或者很古怪和搞笑。其實(shí),同樣情況在國(guó)外也會(huì)出現(xiàn),如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為蒙特利爾,而在當(dāng)?shù)貎S居的早期華人因?yàn)榇蠖鄟?lái)自香港,所以他們習(xí)慣按照粵語(yǔ)讀音稱其為滿地可,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為滿地可銀行。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為不列顛哥倫比亞省,但是當(dāng)?shù)夭倩浾Z(yǔ)的華人習(xí)慣根據(jù)其英文縮寫BC稱之為卑詩(shī)省”。

 

  香港的中文在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候的另一常見做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號(hào)的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數(shù)是化成漢族復(fù)姓或單字名,如北約前秘書長(zhǎng)夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當(dāng)上總督之后則取了一個(gè)漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個(gè)音節(jié)作音譯,名字取原文名字的,如英國(guó)前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為彭雪齡,而在中國(guó)大陸則譯作切麗?布萊爾,臺(tái)灣譯作雪麗?布萊爾。

 

  臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅原則來(lái)指導(dǎo)翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來(lái)從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺(tái)灣方面傾向于用漢族的姓來(lái)翻譯外國(guó)人,臺(tái)灣的人名譯名一般頭一個(gè)字往往刻求取用漢姓。在臺(tái)灣譯名中,有時(shí)還譯用了漢人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候賽因)、”(佘契爾/撒切爾)、”(柯爾/科爾)、”(龐比杜/篷比杜)”(裴瑞斯/佩雷斯)、”(華勒沙/瓦文薩) (括號(hào)內(nèi)前為臺(tái)灣譯名,后為大陸譯名)。另外一方面,在音節(jié)的取舍,臺(tái)灣譯名除個(gè)別的歐美人名外,一般僅用二、三個(gè)字;而大陸譯名則力求把每一個(gè)輕重音節(jié)都盡可能表現(xiàn)出來(lái)。請(qǐng)看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺(tái)灣的多出一個(gè)字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈?duì)柊蛦谭?。也有多出兩個(gè)字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1