成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/18 14:35:00

我國各地區(qū)名家翻譯的差異

  翻譯活動(dòng)身為一種社會(huì)行為,譯者的翻譯意識、觀念會(huì)因所處環(huán)境不同而受到社會(huì)的影響和制約。而兩岸三地在譯名上翻譯上也存在大量差異。這是樂文翻譯所得出的結(jié)論。

 

  由于歷史的原因,臺灣與祖國大陸間在政治上有三十多年完全處于敵對狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上完全隔離。香港由于150年的殖民地歲月也造就了其獨(dú)特的面貌和個(gè)性,加之文化發(fā)展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對于外國人名地名等專名的翻譯出現(xiàn)了異同參半的現(xiàn)象。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)”這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識到這就是英國首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人,即美國前總統(tǒng)Ronald Reagan。其他中文譯名不同的外國名流還包括碧咸貝克漢姆,齊祖齊達(dá)內(nèi)等。內(nèi)地人看港臺新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到雪梨奧運(yùn)會(huì)時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是悉尼奧運(yùn)會(huì)。改革開放以來,兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來了語言生活的全方位滲透,其結(jié)果是香港臺灣澳門流行的一些中文表達(dá)日漸被祖國大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實(shí)它就是內(nèi)地更通常表達(dá)的大獎(jiǎng)賽,競標(biāo)賽”,英文名為Grand Prix(來源于法文),簡寫為GP,格蘭匹治是它的音譯。Formula One Grand Prix,內(nèi)地官方譯名為中文稱為一級方程式錦標(biāo)賽,即F1賽車。港澳臺通常稱之為格蘭披治一級方程式賽車,簡稱格蘭披治大賽。不熟悉情況的內(nèi)地讀者或觀眾在初次聽聞格蘭披治大賽時(shí)候可能會(huì)感覺墜入云里霧里,其實(shí)這就是兩三四地翻譯差異的結(jié)果。

 

  從宏觀上來說,兩岸四地對于外國專名的中文譯名差異雖然是通過譯入語的語言形式表現(xiàn)出來的,但是其根源絕對不僅僅來自于語言本身,而是兩岸政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面差異的結(jié)果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來說,兩三四地在外國專名的中文譯名上出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,與其所遵循的不同翻譯原則有關(guān)。祖國大陸對外國人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應(yīng)該以該名詞所在國的語言的發(fā)音為準(zhǔn)。如Charles de Gaulle按法語音譯為夏爾?戴高樂。約定俗成,如有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定譯法,盡管現(xiàn)在看來譯音不夠準(zhǔn)確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當(dāng)年是根據(jù)英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發(fā)音為莫斯克瓦,就不宜改動(dòng),只能沿用莫斯科。華沙,當(dāng)年是根據(jù)英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發(fā)音為瓦爾沙瓦,就不宜改動(dòng),只能沿用華沙。諸如此類的還有:華盛頓(美國首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時(shí)、美國)、好望角(南非)等。發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范,是指在翻譯專有名詞時(shí),必須準(zhǔn)確把握原文語言和譯文語言的準(zhǔn)確發(fā)音。另外,為了使音譯專名不至于產(chǎn)生錯(cuò)誤概念,要注意用詞規(guī)范,避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。

 

  香港在翻譯外國專名時(shí)的最大特點(diǎn)是受粵語讀音的影響非常大。香港的主要語言時(shí)英語和漢語,而漢語各方言中又以粵語占明顯強(qiáng)勢。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為荷里活道,那是因?yàn)樵谧鎳箨懕蛔g為好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。Waterloo Road譯名為窩打老道,而在祖國大陸,其譯名應(yīng)該是滑鐵盧大道,著名足球明星Beckham則被稱為碧咸”(內(nèi)地譯為貝克漢姆”),這是因?yàn)?span>“碧咸的粵語發(fā)音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的碧咸”與 Beckham的發(fā)音很不接近。對于不熟悉粵語的大陸人士來說,上述香港譯名無疑就會(huì)讓他們覺得頗為費(fèi)解或者很古怪和搞笑。其實(shí),同樣情況在國外也會(huì)出現(xiàn),如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為蒙特利爾,而在當(dāng)?shù)貎S居的早期華人因?yàn)榇蠖鄟碜韵愀?,所以他們?xí)慣按照粵語讀音稱其為滿地可,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為滿地可銀行。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為不列顛哥倫比亞省,但是當(dāng)?shù)夭倩浾Z的華人習(xí)慣根據(jù)其英文縮寫BC稱之為卑詩省”。

 

  香港的中文在翻譯外國人名的時(shí)候的另一常見做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數(shù)是化成漢族復(fù)姓或單字名,如北約前秘書長夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當(dāng)上總督之后則取了一個(gè)漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個(gè)音節(jié)作音譯,名字取原文名字的,如英國前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為彭雪齡,而在中國大陸則譯作切麗?布萊爾,臺灣譯作雪麗?布萊爾。

 

  臺灣對于外國的人名及地名基本上以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅原則來指導(dǎo)翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺灣方面傾向于用漢族的姓來翻譯外國人,臺灣的人名譯名一般頭一個(gè)字往往刻求取用漢姓。在臺灣譯名中,有時(shí)還譯用了漢人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候賽因)”(佘契爾/撒切爾)、”(柯爾/科爾)、”(龐比杜/篷比杜)、”(裴瑞斯/佩雷斯)、”(華勒沙/瓦文薩) (括號內(nèi)前為臺灣譯名,后為大陸譯名)。另外一方面,在音節(jié)的取舍,臺灣譯名除個(gè)別的歐美人名外,一般僅用二、三個(gè)字;而大陸譯名則力求把每一個(gè)輕重音節(jié)都盡可能表現(xiàn)出來。請看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺灣的多出一個(gè)字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈?duì)柊蛦谭颉R灿卸喑鰞蓚€(gè)字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1