9/18/2018 3:16:00 PM
樂文翻譯:翻譯家們的智量往事與隨想
樂文翻譯精品知識導(dǎo)讀:前不久,《收獲》雜志編輯、在微博上發(fā)起了一樁有點好玩的事情:以20元的底價拍賣翻譯家智量先生的兩本譯作簽名版,曼德爾施塔姆的詩集《貝殼》和帕斯捷爾納克的詩集《雙子星座》,活動得到不少作家和出版人的關(guān)注與參與。
翻譯家智量,今年84歲,原名王智量,江蘇江寧人,老一輩俄羅斯文學(xué)翻譯大家之一。譯著包括《上尉的女兒》、《葉甫蓋尼·奧涅金》、《安娜·卡列尼娜》等,并著有自傳性質(zhì)的小說《饑餓的山村》。智量的譯文清麗典雅,他翻譯的大量詩歌在外國文學(xué)翻譯的圈內(nèi)久被傳誦,不過隨著俄羅斯文學(xué)變得越來越弱勢,智量的讀者似乎正在變少,他的一些譯作也久未再版。老人如今蝸居上海,不為世人所知,葉開的拍賣捐贈活動,正是為了喚起讀者對一位前輩翻譯家的記憶與敬意。書評周刊也愿意借著智量兩本名譯再版的機(jī)會,邀讀者一起來認(rèn)識這位翻譯家。
自覺英文比俄文更好
樂文翻譯,1947年,王智量中學(xué)畢業(yè)考上北大,在北大讀了五年書,起初讀的法律系,后來到了1949年,他被地下黨組織送到哈爾濱學(xué)俄語,想要把他培養(yǎng)成未來的外交官。“我在哈爾濱呆了八九個月就回北大了,一個是身體原因,另一個也受不了軍事化管理,我們好多同學(xué)都跑了,北大學(xué)生多散漫啊。”
回到北大的智量翻譯轉(zhuǎn)到俄語翻譯系繼續(xù)讀書,1952年提前畢業(yè)當(dāng)了助教,之后又被中國科學(xué)院挑中去新成立的文學(xué)研究所工作。一切似乎很順利,直到1958年他被劃成右派。“你知道結(jié)果怎么樣?”他停頓了一下便自答道,“從此妻離子散家破人亡20年。”
說到這段經(jīng)歷,他就會自然而然想到自己的母親?!拔覍Σ黄鹉赣H,假如我不是被打成右派,我的父母也不會餓死,他們沒有飯吃沒有衣服穿,有一點點吃的,還要留給我的孩子?!蓖踔橇康哪赣H是圣約翰大學(xué)前身圣瑪利亞書院的畢業(yè)生,英文非常好,從4歲時,王智量就跟母親學(xué)習(xí)英文。雖然后來從事許多俄文翻譯的工作,但他總覺得自己英語比俄文翻譯好。而在大量俄羅斯經(jīng)典文學(xué)翻譯之外,他還特別翻譯了英國文豪狄更斯的一部《我們共同的朋友》。
考大學(xué)前離家時,母親跟王智量說了一段話,他一直記到現(xiàn)在。“你要走了,你要記住,做人要憑良心,不憑良心,就不配做人?!闭f到這里他哭了起來。“你不要笑話我,每次想到母親我都要流淚,我這個人很脆弱,像小孩子一樣。”
1958年的某天,王智量來到河北一條河邊打算過河,河水那天漲得像長江一樣寬,過不去。他坐在河邊有一個念頭,“就是跳下去,那就什么苦惱也沒有了。那時候每一天的生活,總結(jié)成一句話就是——創(chuàng)造條件叫你死。
1960年春天,智量翻譯被派到甘肅定西支援春耕,他把在這里見到的事情寫進(jìn)小說《饑餓的山村》里。那時每個人每天的口糧就是一個拳頭大小的野菜團(tuán)子,有一天,王智量看到一個五十多歲的老太太領(lǐng)了野菜團(tuán)子就去上廁所,把團(tuán)子放在外面窗沿上,結(jié)果出來團(tuán)子已經(jīng)被偷走了。“她也不哭也不咒罵,就是坐在地上,兩手這樣一拍,就說‘我也餓啊……’”王智量學(xué)著老太太的模樣嘆了口氣,雙手無奈地一拍雙腿。“我也拿著野菜團(tuán)子,我走在她前面,不知道該怎么辦。待會兒,她就像狗一樣爬回家。第二天到上午十點鐘她還沒有出來,已經(jīng)死在家里。”
智量正在準(zhǔn)備為讀者簽名的書
翻譯稿費(fèi)趕不上物價上漲
樂文翻譯,“我喜歡看書,從年輕時就喜歡。我愛詩,但是我自己不會寫詩,所以我就翻譯詩,這樣可以借人家靈感表達(dá)我自己的感情。”說到這里,王智量從書房里找出影印版的第一版《貝殼》讀了起來。他很喜歡這首詩,“這是一首感情非常豐富的詩,這本詩集是我20年前翻譯的,我很喜歡這本書。第一版出的時候,我買了幾百本送人。我翻譯的韻腳,都是原詩的韻腳,假如不是這樣,就不能傳達(dá)原詩的形式和美。”
時隔20年,這本詩集才再次被出版,中間也有幾次被出版社問到要不要再出版,但王智量也都沒有上心,現(xiàn)在一次性連同其他十幾本書一起簽給一家出版社,他覺得比較省心。“中間我被出版社騙過很多次,狄更斯《我們共同的朋友》,出版20多年也沒再簽過合同,其他出版社想出,但是原出版社卻又不讓,一直捂在那里?!栋材?span>·卡列尼娜》也是,好幾年前就是第十次印刷了。”
翻譯稿酬太低這件事他也呼吁過,前陣子生病,王智量在醫(yī)院請的護(hù)工一天120塊,而現(xiàn)在翻譯的稿費(fèi)是1000字70塊,差不多是20行詩。翻譯時他要考慮到韻律、節(jié)奏、忠實原文各種因素,一天翻譯不了20行。“就算翻得了20行,一天70塊錢。簡單勞動和復(fù)雜勞動,馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念他們應(yīng)該知道。這樣下去文化事業(yè)怎么發(fā)展?”
幾十年前的翻譯稿費(fèi)是千字6-9塊錢,如今物價漲了幾百倍,稿費(fèi)只漲到70塊,王智量覺得太不合理。
“那時候我認(rèn)識一個搞翻譯的人,《青年近衛(wèi)軍》的譯者,拿翻譯稿費(fèi)就在北京買了一套四合院。”而在葉開的微博上,人們可以讀到另一個細(xì)節(jié),智量先生邊給拍賣的書簽名邊說,上世紀(jì)50年代初他譯馬雅可夫斯基兩首詩收到了140多塊錢稿費(fèi)。相當(dāng)于現(xiàn)在六七千塊吧?
享受詩歌的力量
樂文翻譯,雖然對低廉的翻譯報酬也有抱怨,但王智量打心底愛文學(xué)翻譯。上世紀(jì)80年代后期,他去慕尼黑參加世界比較文學(xué)翻譯大會。有一天吃自助餐,坐在他對面的是莫斯科大學(xué)的一位教授,坐在他旁邊的是法國巴黎第二大學(xué)的一位女教授,他們?nèi)齻€人用英語交流。莫斯科大學(xué)的教授無意間透露了王智量是《葉甫蓋尼·奧涅金》的中文文學(xué)翻譯者,法國女教授的眼睛一下子就亮了,她開始用俄文翻譯背誦普希金的這部作品,恰恰王智量也會背。“我們一起背,不停地背。莫斯科大學(xué)的有時候和我們一兩句,到了后來,我們干脆緊緊擁抱住。”
這個細(xì)節(jié)讓王智量再次感覺到詩歌的力量,人的精神境界可以升華到這么純凈。后來這個法國女教授用法文跟王智量說,“你到法國來?!蓖踔橇堪训刂方o了她,她連續(xù)兩年給王智量寄法文教科書?!澳莻€感情非常純,但是我們當(dāng)時的環(huán)境不可能浪漫到這個程度。接下去我們?nèi)齻€人就用俄文交談,多開心吶。人類感情都應(yīng)該純到這樣,就沒有戰(zhàn)爭、沒有欺騙、沒有貧困了?!?span>
講到這里,王智量的思緒又被拉回現(xiàn)實,他感嘆說,“這是一個講條件的社會。但我不講條件,所以我的學(xué)生們叫我老頑童。他們說我是為情論者。人都應(yīng)該掏出良心,千萬不要把房子汽車放在第一位。人畢竟是人嘛,不是來吃點兒好的穿點兒好的動物。”
因為這樣的為情論,王智量沒少上當(dāng)受騙。他光是在電視購物上買手機(jī)就買過三個,全都是壞的?!斑@個國家這么多騙子,真奇怪?!笔謾C(jī)他是買給一起生活的外孫女的,外孫女其實是他再婚的老伴兒女兒的孩子,孩子從兩歲多就一直和他一起生活到現(xiàn)在已經(jīng)十幾歲。“她跟我很親,我總覺得她是個人,有生存的權(quán)利。我的妻子當(dāng)時很作難,只怕我不同意要她,不等她說,我就說,我要!”王智量對外孫女的要求有三點,第一是誠實、第二是勤奮,第三是憑良心。
王智量喜歡畫畫,他買了很多畫畫的書,自己看自己學(xué),徐悲鴻有一幅畫他臨摹過好多次,是一只鶴孤獨(dú)地站著,他說他就是那只鶴。“人生最大享受是有真的愛人,而我一生都沒有?!?span>
■ 翻譯家智量譯詩
貝 殼
或許,你并不需要我,
夜晚;從宇宙的深淵,
像只不帶珍珠的貝殼,
我被拋上了你的海岸。
你淡漠地讓波浪泛起泡沫,
你不容分說固執(zhí)地歌唱,
但是你會愛的,你會評說
這只無用的貝殼所撒的謊。
你會和它一起躺在沙灘上,
你會穿上你自己的衣裙,
你會把水浪洪鐘般的聲響
和它連結(jié)在一起,牢不可分。
于是,一只外壁松脆的貝殼
恰似一間空蕩的心的小屋,
你會讓它充滿喃喃的泡沫,
充滿輕風(fēng)、細(xì)雨,充滿迷霧……
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。