成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/18 15:28:00

成為翻譯從業(yè)者的基本素質(zhì)是什么

任何行業(yè),都需要翻譯從業(yè)人員具備必要的基本素質(zhì)。作為翻譯知識(shí)傳播和文化交流橋梁的翻譯人員,也應(yīng)具備廣博的學(xué)識(shí)、寬闊的胸襟、清醒的頭腦、扎實(shí)的作風(fēng)和向上的精神。處亂不驚的心理素質(zhì)良好的心理素質(zhì)是從事任何職業(yè)的必要條件。作為教師,不能因一時(shí)不快而對(duì)學(xué)生大發(fā)雷霆;作為醫(yī)生,不能因情緒不好而對(duì)病人坐視不理;作為理發(fā)師,不能因個(gè)人喜好而隨意修剪客人的頭發(fā)。翻譯人員也是如此。

 

     不管做樂(lè)文翻譯筆譯還是樂(lè)文翻譯口譯,翻譯總是和語(yǔ)言打交道,而語(yǔ)言恰恰是思維的體現(xiàn)。人們?cè)诟吲d時(shí),難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時(shí),也會(huì)從語(yǔ)氣聲調(diào)流露出沮喪。但是作為職業(yè)譯員,就要盡量避免讓這些不良情緒影響工作。這里說(shuō)的不良情緒不一定是壞情緒,試想中了頭獎(jiǎng)的翻譯員正在陪領(lǐng)導(dǎo)出席一個(gè)嚴(yán)肅的談判。他當(dāng)然不能讓自己異??簥^的情緒在會(huì)場(chǎng)流露出來(lái)。做筆譯也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個(gè)人情緒流露在字里行間,那么譯文的質(zhì)量必然會(huì)受到影響。我們既不能把正式的商業(yè)合同翻譯成言情小說(shuō),也不能將電影劇本翻譯成墓志銘。因此,調(diào)整情緒、保持平和心態(tài)是做好翻譯工作的開(kāi)始。

 

     成為樂(lè)文翻譯譯員要有清醒的角色意識(shí)

 

      不少人在開(kāi)始翻譯工作時(shí),往往很難進(jìn)入翻譯狀態(tài)。這一點(diǎn)在母語(yǔ)、外語(yǔ)俱佳的人群中更為常見(jiàn),而且在口譯場(chǎng)合更為明顯。談起自己的翻譯經(jīng)歷,一位海歸朋友說(shuō)道:我在給別人做翻譯的時(shí)候,經(jīng)常就忘了要把他的話告訴別人,而是開(kāi)始和他對(duì)話。這種介入談話、喧賓奪主的情況正說(shuō)明樂(lè)文翻譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員沒(méi)有進(jìn)入角色。他不自覺(jué)地對(duì)另一方的談話做出本能的反應(yīng),而忘記自己以翻譯的身份完成傳話而不是對(duì)話的工作。

 

      這種現(xiàn)象也存在于筆譯工作中。有的人可用雙語(yǔ)寫(xiě)文章,卻不能做翻譯譯。原因是他們通常在單語(yǔ)狀態(tài)下寫(xiě)作而不是在雙語(yǔ)環(huán)境中翻譯。一旦要做翻譯,才發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有進(jìn)入角色。所以,在做翻譯之初,培養(yǎng)角色意識(shí)是很重要的,時(shí)刻記住自己是翻譯-雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做傳聲筒,認(rèn)為翻譯該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。這句話概括出翻譯的兩條基本原則。忠實(shí)原則。該傳的一定要傳指的是不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯(cuò)譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強(qiáng)調(diào)譯員所應(yīng)遵循的原則。在任何時(shí)候,翻譯都不應(yīng)忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽(tīng)到的話或拿到的文件也并非自己的語(yǔ)言和作品。就其實(shí)質(zhì),翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,不得隨個(gè)人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽(tīng)到的幾個(gè)詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠(yuǎn)。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數(shù)。這是有違職業(yè)道德的。

 

      一位參加今年上半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試閱卷工作的老師說(shuō),他們?cè)陂喚淼倪^(guò)程中,就碰到這種情況。全國(guó)翻譯考試的口譯實(shí)務(wù)考試,是考生聽(tīng)錄音磁帶上的原文進(jìn)行翻譯;將譯文錄到空白磁帶上,再閱卷老師聽(tīng)譯文錄音進(jìn)行判卷。老師發(fā)現(xiàn),有的翻譯聽(tīng)起來(lái)相當(dāng)流利,可和原文一對(duì),干脆風(fēng)馬牛不相及。他們說(shuō),這樣的翻譯,一方面根本沒(méi)有達(dá)到翻譯考試的要求;更嚴(yán)重的是,這種做法有悖于最基本的翻譯職業(yè)道德,為職業(yè)資格考試所容。

 

      保密原則。不該傳的一定不要傳不該聽(tīng)的一定不要聽(tīng),不該知道的一定不要問(wèn)”—這也是最基本的翻譯職業(yè)道德。

 

       作為翻譯人員,可能經(jīng)常要參加一些重要的會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、國(guó)際會(huì)議等雙邊、多邊外交、外事或商務(wù)活動(dòng)。為了做好翻譯工作,翻譯人員還要參加一些內(nèi)部討論,可能直接聽(tīng)到領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)一些問(wèn)題的看法,知道政府決策的內(nèi)幕,接觸到某些機(jī)密文件。但是,翻譯必須嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密。在任何時(shí)候、在任何情況下,翻翻譯不得以任何方式、向任何人傳播機(jī)密內(nèi)容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對(duì)外透露。而在其他商務(wù)場(chǎng)合,翻譯可能會(huì)接觸到一些商業(yè)秘密、個(gè)人隱私,如商業(yè)機(jī)構(gòu)獨(dú)家購(gòu)買(mǎi)的市場(chǎng)報(bào)告、研究所開(kāi)發(fā)的高科技產(chǎn)品以及涉及到個(gè)人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴(yán)守秘密。在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布的《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分筆譯》中明文規(guī)定:翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律法規(guī)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。

 

        成為樂(lè)文翻譯譯員要有塌實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)

 

        翻譯應(yīng)該熱愛(ài)翻譯事業(yè),以高度的責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。

 

        郭沫若曾說(shuō):樂(lè)文翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯自己懂了仍不能使讀者懂的困難和琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶。

 

        在外行人看來(lái),口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會(huì)時(shí),必須集中注意力聽(tīng)、不停地譯,無(wú)時(shí)也無(wú)心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說(shuō)他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作才能保證現(xiàn)場(chǎng)口譯工作順利進(jìn)行。而筆譯工作者則連出頭露面、周游世界輝煌也沒(méi)有了。他們有的只是長(zhǎng)年累月默默無(wú)聞的苦思冥想、推敲搜索。

 

         樂(lè)文翻譯譯員經(jīng)常會(huì)碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問(wèn)題,這是正常的。因?yàn)闆](méi)有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。

 

        應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)大知識(shí)面。即使這樣,仍然難免會(huì)碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?

 

          成為翻譯要具備深厚的語(yǔ)言功底

 

        樂(lè)文翻譯譯員是語(yǔ)言工作者,而語(yǔ)言是翻譯的主要工具。掌握本國(guó)語(yǔ)言和一門(mén)以上外語(yǔ)是當(dāng)翻譯的先決條件。

 

       多年從事 樂(lè)文翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書(shū)中寫(xiě)道:如果一個(gè)人英文水平低,別的條件都具備,他只不過(guò)具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的。反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說(shuō),英文水平的是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語(yǔ)方面打好基礎(chǔ)。”“百分之三十、百分之七十的說(shuō)法是否科學(xué),不必細(xì)究。但掌握外文確實(shí)是做好翻譯的前提。所謂掌握,就不僅僅是學(xué)會(huì)外語(yǔ)單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而是能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用外文的表達(dá)方法,能夠用外文思維,用外文寫(xiě)作。不但知道一個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國(guó)家、不同社會(huì)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給一個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語(yǔ)的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國(guó)語(yǔ)言的修養(yǎng)。中國(guó)譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。中國(guó)有著悠久的歷史和文化,漢語(yǔ)文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、古文等。因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩(shī)詞的知識(shí)?,F(xiàn)在,社會(huì)上不同程度地存在重外語(yǔ)、輕中文的傾向。樂(lè)文翻譯從業(yè)者應(yīng)該在努力提高外文水平的同時(shí),也應(yīng)下工夫提高中文水平。

 

        除了母語(yǔ)和外語(yǔ)的功底以外,要成為一個(gè)好翻譯,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯。這就要求我們對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學(xué)會(huì)處理它們之間的差異,掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。

 

        成為樂(lè)文翻譯譯員要具備豐富、廣博的知識(shí)面

 

        隨著國(guó)際交流的頻繁,職業(yè)翻譯所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類社會(huì)的所有領(lǐng)域、所有層面,從政治、經(jīng)濟(jì)到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點(diǎn)歷史,包括中國(guó)歷史、外國(guó)歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),了解外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)的情況,通曉各地區(qū)風(fēng)土人情、科技發(fā)展等等。同時(shí),還必須大量地閱讀各方面的書(shū)籍,積累各方面的知識(shí),大到世界格局,小到菜名、花名??傊? 樂(lè)文翻譯是一項(xiàng)需要綜合性知識(shí)的工作,翻譯人員應(yīng)該成為雜家。懂得的知識(shí)越多、越廣,越有利于做好翻譯。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1