2018/9/18 15:28:00
成為翻譯從業(yè)者的基本素質(zhì)是什么
任何行業(yè),都需要翻譯從業(yè)人員具備必要的基本素質(zhì)。作為翻譯知識(shí)傳播和文化交流橋梁的翻譯人員,也應(yīng)具備廣博的學(xué)識(shí)、寬闊的胸襟、清醒的頭腦、扎實(shí)的作風(fēng)和向上的精神。處亂不驚的心理素質(zhì)良好的心理素質(zhì)是從事任何職業(yè)的必要條件。作為教師,不能因一時(shí)不快而對(duì)學(xué)生大發(fā)雷霆;作為醫(yī)生,不能因情緒不好而對(duì)病人坐視不理;作為理發(fā)師,不能因個(gè)人喜好而隨意修剪客人的頭發(fā)。翻譯人員也是如此。
不管做樂(lè)文翻譯筆譯還是樂(lè)文翻譯口譯,翻譯總是和語(yǔ)言打交道,而語(yǔ)言恰恰是思維的體現(xiàn)。人們?cè)诟吲d時(shí),難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時(shí),也會(huì)從語(yǔ)氣聲調(diào)流露出沮喪。但是作為職業(yè)譯員,就要盡量避免讓這些“不良”情緒影響工作。這里說(shuō)的“不良”情緒不一定是壞情緒,試想中了頭獎(jiǎng)的翻譯員正在陪領(lǐng)導(dǎo)出席一個(gè)嚴(yán)肅的談判。他當(dāng)然不能讓自己異??簥^的情緒在會(huì)場(chǎng)流露出來(lái)。做筆譯也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個(gè)人情緒流露在字里行間,那么譯文的質(zhì)量必然會(huì)受到影響。我們既不能把正式的商業(yè)合同翻譯成言情小說(shuō),也不能將電影劇本翻譯成墓志銘。因此,調(diào)整情緒、保持平和心態(tài)是做好翻譯工作的開(kāi)始。
成為樂(lè)文翻譯譯員要有清醒的角色意識(shí)
不少人在開(kāi)始翻譯工作時(shí),往往很難進(jìn)入翻譯狀態(tài)。這一點(diǎn)在母語(yǔ)、外語(yǔ)俱佳的人群中更為常見(jiàn),而且在口譯場(chǎng)合更為明顯。談起自己的翻譯經(jīng)歷,一位“海歸”朋友說(shuō)道:“我在給別人做翻譯的時(shí)候,經(jīng)常就忘了要把他的話告訴別人,而是開(kāi)始和他對(duì)話。”這種介入談話、喧賓奪主的情況正說(shuō)明樂(lè)文翻譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員沒(méi)有進(jìn)入“角色”。他不自覺(jué)地對(duì)另一方的談話做出本能的反應(yīng),而忘記自己以“翻譯”的身份完成“傳話”而不是“對(duì)話”的工作。
這種現(xiàn)象也存在于筆譯工作中。有的人可用雙語(yǔ)寫(xiě)文章,卻不能做翻譯譯。原因是他們通常在單語(yǔ)狀態(tài)下“寫(xiě)作”而不是在雙語(yǔ)環(huán)境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有“進(jìn)入角色”。所以,在做翻譯之初,培養(yǎng)“角色”意識(shí)是很重要的,時(shí)刻記住自己是“翻譯”-雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認(rèn)為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。”這句話概括出翻譯的兩條基本原則。“忠實(shí)”原則。“該傳的一定要傳”指的是不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯(cuò)譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強(qiáng)調(diào)譯員所應(yīng)遵循的原則。在任何時(shí)候,翻譯都不應(yīng)忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽(tīng)到的話或拿到的文件也并非自己的語(yǔ)言和作品。就其實(shí)質(zhì),翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,不得隨個(gè)人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽(tīng)到的幾個(gè)詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠(yuǎn)。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數(shù)。這是有違職業(yè)道德的。
一位參加今年上半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試閱卷工作的老師說(shuō),他們?cè)陂喚淼倪^(guò)程中,就碰到這種情況。全國(guó)翻譯考試的口譯實(shí)務(wù)考試,是考生聽(tīng)錄音磁帶上的原文進(jìn)行翻譯;將譯文錄到空白磁帶上,再閱卷老師聽(tīng)譯文錄音進(jìn)行判卷。老師發(fā)現(xiàn),有的翻譯聽(tīng)起來(lái)相當(dāng)流利,可和原文一對(duì),干脆風(fēng)馬牛不相及。他們說(shuō),這樣的翻譯,一方面根本沒(méi)有達(dá)到翻譯考試的要求;更嚴(yán)重的是,這種做法有悖于最基本的翻譯職業(yè)道德,為職業(yè)資格考試所容。
“保密”原則。“不該傳的一定不要傳”、“不該聽(tīng)的一定不要聽(tīng),不該知道的一定不要問(wèn)”—這也是最基本的翻譯職業(yè)道德。
作為翻譯人員,可能經(jīng)常要參加一些重要的會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、國(guó)際會(huì)議等雙邊、多邊外交、外事或商務(wù)活動(dòng)。為了做好翻譯工作,翻譯人員還要參加一些內(nèi)部討論,可能直接聽(tīng)到領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)一些問(wèn)題的看法,知道政府決策的“內(nèi)幕”,接觸到某些機(jī)密文件。但是,翻譯必須嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密。在任何時(shí)候、在任何情況下,翻翻譯不得以任何方式、向任何人傳播機(jī)密內(nèi)容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對(duì)外透露。而在其他商務(wù)場(chǎng)合,翻譯可能會(huì)接觸到一些商業(yè)秘密、個(gè)人隱私,如商業(yè)機(jī)構(gòu)獨(dú)家購(gòu)買(mǎi)的市場(chǎng)報(bào)告、研究所開(kāi)發(fā)的高科技產(chǎn)品以及涉及到個(gè)人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴(yán)守秘密。在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布的《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分筆譯》中明文規(guī)定:“翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律法規(guī)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。”
成為樂(lè)文翻譯譯員要有塌實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)
翻譯應(yīng)該熱愛(ài)翻譯事業(yè),以高度的責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。
郭沫若曾說(shuō):“ 樂(lè)文翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。
在外行人看來(lái),口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會(huì)時(shí),必須集中注意力聽(tīng)、不停地譯,無(wú)時(shí)也無(wú)心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說(shuō)他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作才能保證現(xiàn)場(chǎng)口譯工作順利進(jìn)行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒(méi)有了。他們有的只是長(zhǎng)年累月默默無(wú)聞的苦思冥想、推敲搜索。
樂(lè)文翻譯譯員經(jīng)常會(huì)碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問(wèn)題,這是正常的。因?yàn)闆](méi)有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。
應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)大知識(shí)面。即使這樣,仍然難免會(huì)碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
成為翻譯要具備深厚的語(yǔ)言功底
樂(lè)文翻譯譯員是語(yǔ)言工作者,而語(yǔ)言是翻譯的主要工具。掌握本國(guó)語(yǔ)言和一門(mén)以上外語(yǔ)是當(dāng)翻譯的先決條件。
多年從事 樂(lè)文翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書(shū)中寫(xiě)道:“如果一個(gè)人英文水平低,別的條件都具備,他只不過(guò)具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的。反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說(shuō),英文水平的是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語(yǔ)方面打好基礎(chǔ)。”“百分之三十”、“百分之七十”的說(shuō)法是否科學(xué),不必細(xì)究。但掌握外文確實(shí)是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會(huì)外語(yǔ)單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而是能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用外文的表達(dá)方法,能夠用外文思維,用外文寫(xiě)作。不但知道一個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國(guó)家、不同社會(huì)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給一個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語(yǔ)的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國(guó)語(yǔ)言的修養(yǎng)。中國(guó)譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。中國(guó)有著悠久的歷史和文化,漢語(yǔ)文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、古文等。因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩(shī)詞的知識(shí)?,F(xiàn)在,社會(huì)上不同程度地存在重外語(yǔ)、輕中文的傾向。樂(lè)文翻譯從業(yè)者應(yīng)該在努力提高外文水平的同時(shí),也應(yīng)下工夫提高中文水平。
除了母語(yǔ)和外語(yǔ)的功底以外,要成為一個(gè)好翻譯,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯。這就要求我們對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學(xué)會(huì)處理它們之間的差異,掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。
成為樂(lè)文翻譯譯員要具備豐富、廣博的知識(shí)面
隨著國(guó)際交流的頻繁,職業(yè)翻譯所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類社會(huì)的所有領(lǐng)域、所有層面,從政治、經(jīng)濟(jì)到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點(diǎn)歷史,包括中國(guó)歷史、外國(guó)歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),了解外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)的情況,通曉各地區(qū)風(fēng)土人情、科技發(fā)展等等。同時(shí),還必須大量地閱讀各方面的書(shū)籍,積累各方面的知識(shí),大到世界格局,小到菜名、花名??傊? 樂(lè)文翻譯是一項(xiàng)需要綜合性知識(shí)的工作,翻譯人員應(yīng)該成為“雜家”。懂得的知識(shí)越多、越廣,越有利于做好翻譯。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。