9/18/2018 4:22:00 PM
翻譯公司:攻克職業(yè)翻譯的幾座“堡壘”
專業(yè)術(shù)語翻譯成為發(fā)展瓶頸。某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說明書立馬傻了眼。對于公司產(chǎn)品機(jī)械類翻譯的術(shù)語,因?yàn)槠綍r(shí)沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會。
- 諺語、成語翻譯
諺語、成語最難翻譯。周小姐在翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個(gè)字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
- 口音翻譯
口音給翻譯帶來困難。周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,然而有個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時(shí)心慌??腿说恼Z速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應(yīng)過來,多次請求客人重復(fù)。翻譯對象可能來自世界各個(gè)地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對象濃厚的口音。
- 文化背景不同翻譯
文化背景不同易造成誤會。個(gè)人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習(xí)慣是在見面時(shí)會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時(shí)要充分地考慮到對方的文化以及習(xí)俗。
一接到某國際信息高級論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個(gè)會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當(dāng)時(shí),由于該專業(yè)翻譯會議分四五個(gè)分場同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)辦公室的人員分頭準(zhǔn)備,各自整理出自己的中英詞匯雙語對照表,大家共享。
雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個(gè)會議的相關(guān)背景和專業(yè)資料,但是會議當(dāng)天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進(jìn)行交流。我認(rèn)為,這一步是非常關(guān)鍵的翻譯,有些專業(yè)知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專業(yè)的知識。專業(yè)翻譯人員要有不恥下問的精神。
一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,專業(yè)翻譯20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時(shí),趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時(shí)候,趙小姐都會及時(shí)地遞上剛剛記下來的準(zhǔn)確數(shù)字?,F(xiàn)在,翻譯對我來說已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開始專業(yè)翻譯時(shí),有一個(gè)專業(yè)術(shù)語不知道怎么專業(yè)翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時(shí)多虧了身邊的伙伴,馬上補(bǔ)臺,迅速地頂了上去,整個(gè)專業(yè)翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。
其實(shí)作同聲傳譯非常累,有時(shí)為了專業(yè)翻譯好一場會議,要提前作很長時(shí)間的準(zhǔn)備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來,有時(shí)感覺人都虛脫了。不過,事后看到大家對我們專業(yè)翻譯工作的認(rèn)同,我們也很欣慰。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。