成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/19/2018 10:16:00 AM

讀英語翻譯專業(yè)能做法律翻譯嗎?

個(gè)人以為比力困難,有以下幾方面的挑釁:

 

1. 法律英語中,一樣尋常生存常見單詞大概有特別的生僻意義

 

比方,英美法有個(gè)概念叫“fee simple”,fee,一樣平常意思是費(fèi)用simple,認(rèn)識(shí)的人都知道是簡樸的意思。

 

fee simple 在法律中的意思是指對(duì)不動(dòng)產(chǎn)絕對(duì)的產(chǎn)權(quán),例如一塊可以世代擁有,可以傳給正當(dāng)繼續(xù)人的地皮,就是 fee simple.

 

真要摳字眼的話,fee 表現(xiàn)產(chǎn)權(quán)的用法,可以追溯到十五世紀(jì)古代英語,是"freehold ownership"的簡稱。英語專業(yè)人士假如醒目英語文言文的話倒有可能知道,但一般的英語翻譯除非專業(yè)本領(lǐng)特殊刁悍,否則可能還想不到要去翻文言文。

 

在法律中,常說"A convey the land to B in fee simple", 僅看字面意思的話,是不是很想翻譯成甲容易將土地賣給了乙,但現(xiàn)實(shí)上應(yīng)該是甲將土地的絕對(duì)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓給了乙,原句不愿定是花了錢的交易,而一旦翻譯錯(cuò)了,就可能造成曲解。

 

2. 法律術(shù)語在專業(yè)場(chǎng)所和學(xué)術(shù)交換中有固定的翻譯方法

 

我前幾天寫過一篇關(guān)于刑事辯護(hù)的答案,此中想表明什么叫做"defense of necessity", 我翻譯成了基于須要性的辯護(hù),個(gè)人認(rèn)為還算文從字順。

 

然而,受過國內(nèi)法學(xué)教誨的專業(yè)人士一下子就指出來了,這不是就是“告急避險(xiǎn)”嘛!

 

我查了一下文獻(xiàn),固然緊急避險(xiǎn)就是一種基于必要性的辯護(hù)計(jì)謀,但這個(gè)概念在法律中有約定俗成的叫法。

 

如果不熟悉專業(yè)術(shù)語中的行話切口,可能翻譯的字面意思是對(duì)的,但一看就是生手人說的話,會(huì)影響專業(yè)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流。讀者一看,這披上馬甲就不熟悉了,就會(huì)被搞懵。

 

3. 行業(yè)內(nèi)有一些約定俗成的簡化和縮寫

 

例如,民事訴訟里常常提到的一個(gè)短語叫做"forum non"

 

這什么意思? Forum 論壇的意思,而 non 連個(gè)單詞都不算,是一個(gè)表示否定的前綴,

 

實(shí)在,在這里的 non “Non-convenience”的簡稱,這個(gè)概念的意思是指基于便利性提出管轄權(quán)貳言。舉個(gè)例子,老張從廣州開車去東北,撞了,肇事司機(jī)耍地痞,跑了,老張要在廣州告狀肇事司機(jī),對(duì)方的辯護(hù)狀師就可能以被告去廣州應(yīng)訴未便利為由,主張管轄權(quán)異議。

 

由于 Forum Non-convenience 說著嫌啰嗦,律師一般都會(huì)簡稱其為 forum non,這個(gè)簡稱在法律寫作中也這么用,不相識(shí)行業(yè)配景的話,可能就無法推測(cè)其寄義了。

 

4. 英美法律寫作中會(huì)大量利用拉丁文

 

好比:

 

res judicata-- 一事不再理,同一當(dāng)事人不得就同樣訴訟事由再次提起訴訟;

 

contra proferentem-- 格式條約應(yīng)做倒霉于合同撰寫者的解讀,用于掩護(hù)個(gè)人消耗者權(quán)益;

 

noscitur a sociis-- 解釋合同中單個(gè)詞語的含義時(shí),必須思量上下文語境;

 

res

 

ipsa loquitur-- 變亂一旦發(fā)生,責(zé)任人豈論其舉動(dòng)與事故的因果關(guān)系都應(yīng)負(fù)法律責(zé)任

 

諸云云類,我沒學(xué)過拉丁文,不知道為什么這么幾個(gè)單詞可以表示這么多的意思。其實(shí),法律上相稱一部門拉丁文也不遵照拉丁文自己的字面意思,而同樣是一套帶有縮寫性子的行話切口,不熟悉法律語言的翻譯者,就算查了拉丁文的字面意思也不一定可以大概正確翻譯其法律含義。

 

固然,互聯(lián)網(wǎng)期間,這些題目可以靠搜刮一下辦理的七七八八,這就必要翻譯從業(yè)職員求真務(wù)實(shí),不知為不知,必要時(shí)討教熟悉西方法律的專業(yè)人士,萬萬別想當(dāng)然貽笑大方了。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1