成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/19/2018 11:17:00 AM

透過翻譯的數(shù)字化——樂文翻譯

  信息時(shí)代、信息技術(shù)與信息社會(huì)就是翻譯時(shí)代、 翻譯技術(shù)與翻譯社會(huì)。當(dāng)翻譯研究不斷探索萬物可譯的可能性,而不是一味盯著不可譯的事實(shí),它就獲得了一種全新的關(guān)聯(lián)性與迫切性。在《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)中,邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)通過翻譯族史、清楚表達(dá)、 尊重限度、普適計(jì)算,以及翻譯中的細(xì)節(jié)等方面,探討翻譯在數(shù)字時(shí)代的變化與使命,彰顯翻譯與譯者價(jià)值,展現(xiàn)出獨(dú)特的數(shù)字人文主義精神。

 

  2016年,谷歌把谷歌翻譯Google Translate)升級(jí)為谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)Google Neural Machine Translation,GNMT),每天可處理1800萬條中英翻譯。不久前,科大訊飛推出曉譯翻譯機(jī),中文進(jìn),英文出,瞬間轉(zhuǎn)換。當(dāng)人們還在評(píng)論女翻譯漂亮不漂亮的時(shí)候,同聲傳譯這個(gè)職業(yè)本身,已開始經(jīng)歷巨大的危機(jī)和挑戰(zhàn)。睜開雙眼,不知自己身在何處,也不知道自己是誰……這種感覺不時(shí)出現(xiàn),但這次不一樣 :困惑愈發(fā)令人恐懼,愈發(fā)令人感到無所適從Agassi20103)。身處這個(gè)時(shí)代的譯者,不論從事何種翻譯,或多或少都會(huì)有網(wǎng)壇名將阿加西(Andre Agassi)退役之前的困惑。在線翻譯觸手可及,翻譯記憶和術(shù)語庫不斷更新,應(yīng)用程序越來越多,翻譯項(xiàng)目日趨自動(dòng)化——這一切導(dǎo)致了不一樣的感受,令人驚恐(Cronin20131)。作為《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)、《翻譯與身份》(Translation and Identity)、《電影中的翻譯》(Translation Goes to Movies)的作者,邁克爾·克羅寧從未停止過對(duì)翻譯的思考。這一次,他選擇數(shù)字時(shí)代,“直面翻譯的數(shù)字革命”(王少爽,201461)。

 

  一、翻譯族史 :人與工具的互動(dòng)

 

  操著同一種語言的人們,自以為沒有他們想做卻做不到的事情,包括建一座通天之塔。為了阻止人類的僭越,上帝把原本單一的語言“變亂”(confusion), 成為難以溝通的方言,讓他們相互無法理解。語言變亂之時(shí)就是天人分隔之始,也是紛爭之始、翻譯之始?!栋蛣e塔》(Tower of Babel)是16世紀(jì)尼德蘭畫家彼得·勃魯蓋爾(Pieter Bruegel)的代表作。我們跟隨克羅寧,將目光投向這一關(guān)于翻譯起源的標(biāo)志性形象,就會(huì)發(fā)現(xiàn)工具無處不在:梯子、杠桿、滑輪、腳手架以及用于切割、打磨石頭的各種器具。重建巴別塔,翻譯是必由之路。翻譯(通天之塔)是不可能的,同時(shí)又是不可或缺的。離開了工具,翻譯只會(huì)難上加難。

 

  克羅寧首先將數(shù)字化置入人與工具的互動(dòng)史中, 從人類學(xué)角度梳理了翻譯與工具千絲萬縷的聯(lián)系。在英文中,羅塞塔石碑(Rosetta Stone)的意思是解讀某個(gè)編碼信息中的關(guān)鍵點(diǎn),尤其是作為一個(gè)微小而又典型的樣本,為理解整體提供線索Cronin,201313)。從采石場到廟宇,再到多語言地區(qū)翻譯,作者以羅塞塔石碑為例,勾勒出一個(gè)基于意蘊(yùn)的、發(fā)生在人與工具之間的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)。通過探尋早期城市文化的演變,他提出了“3T模式”——貿(mào)易(trade)、 技術(shù)(technology)與翻譯(translation)三者的相互作用——以及翻譯中的接近倫理(Cronin,201314)。翻譯本身證明了距離的存在,展現(xiàn)出一個(gè)龐大的多語言帝國,但它是否在無意中揭示出疏離或失和的危險(xiǎn)?試圖克服距離會(huì)不會(huì)造成更大的距離?翻譯暗含著一種欺騙,目的語中看似忠實(shí)的標(biāo)題掩蓋了源語中不光彩的意圖,但更加令人擔(dān)憂的是技術(shù)帶來的病毒似的影響。印刷出版的譯本在一個(gè)又一個(gè)國家引發(fā)了宗教變革。媒介即信息(McLuhan,2001)。印刷機(jī)成為翻譯傳播的信息,其顛覆力在一定程度上甚至超越了譯文本身。如果我們?cè)噲D理解翻譯在歷史及當(dāng)下如何塑造了工具或被工具所塑造,經(jīng)濟(jì)與政治是無法回避的兩個(gè)因素。不信的話,看看人手一個(gè)的手機(jī)。原本只是為了查找、翻譯一個(gè)單詞,結(jié)果卻是欲罷不能。

 

  二、清楚表達(dá) :看得見與看不見的翻譯

 

  “我認(rèn)為,翻譯應(yīng)力求透明,以致看起來不像翻譯。好的翻譯像一塊玻璃,只有一些小小的瑕疵——擦痕或氣泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒有。翻譯應(yīng)該永遠(yuǎn)不讓讀者感到他們?cè)谧x譯作?!痹凇蹲g者的隱身》(Translators’ Invisibility)中,韋努蒂(Lawrence Venuti)在開篇引用夏皮羅(Norman Sharpiro)的話。 所謂透明,就是韋努蒂所說的不可見(invisibility)。 譯文看不見譯者的存在,讀者就像在讀原文一樣。譯文越透明,就越看不見譯者的存在;翻譯無形可遁,譯者就此隱身(郭建中,200049)。這些年來,我一直鼓勵(lì)學(xué)生把英語講得磕巴一點(diǎn),不要太快、也不要太流利。太快了,或者太流利,就看不出轉(zhuǎn)換的努力和翻譯的印記。可以自我翻譯,主動(dòng)譯入目的語體系,還要老師干嘛?

 

  “透明性”作為翻譯研究的關(guān)鍵詞,自然逃不過克羅寧的眼睛。把英語講得更清楚,寫得更明白,以便世界各地的人都能理解。這當(dāng)中暗含了一種設(shè)想:一個(gè)語言共同體的修辭和文化偏好,可以在一種適于普世交流的符號(hào)中呈現(xiàn)。使用簡單的、不加修飾的語言是理想的、也是最有效的交流方式,這一觀念根植于英國宗教改革時(shí)期的神權(quán)政治思想。把《圣經(jīng)》譯入本地語的一個(gè)重要原因在于上帝之言可以直接傳達(dá)給每一個(gè)信徒。在這種清教徒式的、有關(guān)直接性和即時(shí)性觀念的闡述中,人們強(qiáng)調(diào)清楚表達(dá)(Cronin,201340)。翻譯要想實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,離不開受控語言——一種簡約的、容易理解的全球通用英語。通過高度受控的、特殊的語言變體(比如陸空通話),英語成為數(shù)字時(shí)代的首選語言,沿著信息高速公路極速傳播,與流暢且即時(shí)轉(zhuǎn)換的數(shù)字邏輯嚙合。清楚表達(dá)的動(dòng)力源于翻譯。最佳版本的語言就是最容易翻譯的語言。源語文件越容易理解,就越有可能借助翻譯成為全球化的文本。英語作為計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)而且總是被翻譯(同上:43),這是看得見的翻譯;為了加快傳播,其他語種采用去中介化,把自己主動(dòng)譯入英語,幫助母語為英語者省去了翻譯成本,這是看不見的翻譯。躲在語言背后的是權(quán)力和翻譯的文化政治(陳永國,2004)。法國數(shù)學(xué)家堅(jiān)持用法語寫作,不是因?yàn)榉▏鴶?shù)學(xué)影響更大,而是因?yàn)橛梅ㄕZ寫作和出版可以增加法國數(shù)學(xué)的原創(chuàng)性。如果我們不單單閱讀用同一種語言寫成的同一類文章,那么得益于語言的文化多樣性,科學(xué)和文化的豐富程度就會(huì)增加而不是減少。在這一點(diǎn)上,克羅寧足夠深刻!

 

  三、尊重限度 :翻譯的可為與不可為

 

  當(dāng)代文化和資本主義一直在擴(kuò)張,一直在延伸,到處都是星巴克和麥當(dāng)勞。作為全球化語言產(chǎn)業(yè),翻譯也參與到這種擴(kuò)張和流動(dòng)中;譯者被激發(fā)形成一種管理意識(shí),鎖定客戶、戰(zhàn)略機(jī)構(gòu)和公司,致力于拓寬交易渠道。從紐約到巴黎,從拉各斯到布宜諾斯艾利斯,顧客到星巴克都知道要點(diǎn)什么,員工也知道該提供什么。廣延文化是一種同一的文化,一種對(duì)等文化;而精細(xì)文化則是一種差異的文化,一種不對(duì)等文化。二者之間的對(duì)抗通過相互競爭的翻譯表征方式展現(xiàn)出來(Cronin201371)。鏡像翻譯機(jī)Word Lens)是一款適用于蘋果手機(jī)的應(yīng)用程序,用戶只要把攝像頭對(duì)準(zhǔn)原文,立刻就能得到譯文。眼見為實(shí)變成眼見可譯。鏡像翻譯機(jī)給用戶提供了一個(gè)瞬間翻譯的無邊界視界。對(duì)許多應(yīng)用程序來說,語言范圍可能受到嚴(yán)格限制,但隱含的卻是潛在的、無盡的廣延性。這種廣延性還通過一些文學(xué)翻譯組織、著作和在線期刊的名稱反映出來,比如“跨越邊界的文學(xué)”(“Literature across Frontiers”)、字無國界“Words without Borders”)、文學(xué)無界“Literature without Borders”)等。在這個(gè)被各類糾紛、邊界爭端、持續(xù)不斷的種族主義和暴力行為撕裂的世界中,翻譯似乎為構(gòu)建一個(gè)相互理解的和諧世界帶來可能。

 

  如同人類生存的基本條件就是自我限制一樣,翻譯也有限度,限度是某種精細(xì)文化賴以生存的基礎(chǔ)。在克羅寧看來,缺乏限度是災(zāi)難性的。沒有界限,就沒有獨(dú)特的生物。沒有邊界的世界實(shí)際上已不再是一個(gè)世界,而是一個(gè)無差別的空間、一個(gè)萬物不生的黑洞。維持邊界就是保護(hù)翻譯空間、滋養(yǎng)譯者的越界之旅。翻譯在某種意義上就是對(duì)語言和文化限度的雙重體驗(yàn)(Cronin,201367)。外部體驗(yàn)表現(xiàn)為兩種語言在結(jié)構(gòu)和詞匯上無法克服的差異;內(nèi)部體驗(yàn)就是譯者在翻譯中認(rèn)識(shí)到自身母語的局限。譯者必須發(fā)揮創(chuàng)造性,克服它們,給出令人滿意的翻譯。除了“樂在其中”的美好承諾外,生產(chǎn)商不忘指明鏡像翻譯機(jī)的限度:適用于印刷清晰的文本(比如菜單或指示牌),無法識(shí)別手寫體或特殊文字,只能譯出大意。在線翻譯的即時(shí)性強(qiáng)化了一種晝夜不停的瞬間交付感覺。但是,設(shè)法理解一首復(fù)雜的古阿拉伯語詩歌與輕叩一部智能手機(jī)所花費(fèi)的時(shí)間完全不一樣。在一種以實(shí)時(shí)短信和郵件為代表、即時(shí)性占主導(dǎo)的全天候文化中,譯者很容易產(chǎn)生一種被淹沒、被吞噬的感覺。增長的限度恰恰在于限度的缺失。承認(rèn)翻譯的“時(shí)空多樣性”,就必須意識(shí)到在特定時(shí)間框架內(nèi)取得的成就與收獲存在限度。在一種無休止的消耗環(huán)境中,任何事物都無法增長或發(fā)展?!澳切┳砸詾橹獣砸磺?、到哪兒都感到自在如家的人是非??膳碌摹保?span>Debray,201081)。作者借用德布雷(Régis Debray)的話,凸顯了譯者的謙卑。善譯者最清楚可譯與不可譯的界限,不會(huì)貿(mào)然翻譯。

 

  四、普適計(jì)算 :開啟一個(gè)翻譯的時(shí)代

 

  經(jīng)濟(jì)全球化要求翻譯把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方,推動(dòng)了本地化的發(fā)展。需求量、時(shí)間和成本構(gòu)成了數(shù)字時(shí)代翻譯經(jīng)濟(jì)的三個(gè)要素。本地化產(chǎn)業(yè)要在語言和文化上對(duì)數(shù)字內(nèi)容進(jìn)行調(diào)適,滿足國外市場的要求和當(dāng)?shù)貭顩r,為多語言管理提供服務(wù)與技術(shù)支持。在一個(gè)理解至上的時(shí)代,問題不在于內(nèi)容,而在于全球受眾的體驗(yàn)方式。SDL公司把內(nèi)容和語言管理技術(shù)與翻譯服務(wù)融為一體,為79個(gè)全球百強(qiáng)品牌、1500家企業(yè)客戶帶來從未有過的體驗(yàn)。但是,全球仍有四分之三的人口得不到數(shù)字資源,可能失去有用的、事關(guān)生死的信息。藥品說明書、醫(yī)療器械手冊(cè)、預(yù)防艾滋病指南、健康和營養(yǎng)提示,這些都迫切需要被翻譯成本地語言,但本地化公司優(yōu)先考慮的是收益,不會(huì)賠本賺吆喝。

  克羅寧預(yù)言,消除信息匱乏、改變信息秩序的希望在于普適計(jì)算與嵌入其中的翻譯。小型、便宜、網(wǎng)絡(luò)化的處理設(shè)備遍布日常生活場所,計(jì)算設(shè)備將不只依賴命令行、圖形界面進(jìn)行人機(jī)交互,而是轉(zhuǎn)向依賴“自然”的交互方式。在這種模式下,人能夠在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)、以任何方式獲取信息并加以處理。與靜態(tài)及串行信息不同,它將幫助人類實(shí)現(xiàn)與不同語言使用者的個(gè)性化互動(dòng),所涉及的語言種類及提供的信息量也將不斷增加,讓翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N基于網(wǎng)絡(luò)的、高度集成的服務(wù)。有了它,人就不會(huì)在翻譯中迷失,而是讓翻譯消失在生活中。數(shù)字革命把文本變成數(shù)字內(nèi)容的一部分。除文本外,數(shù)字內(nèi)容還包括音頻、視頻、圖像和軟件,軟件又包含了各類網(wǎng)站、程序、電子游戲、圖表、動(dòng)畫以及其他新產(chǎn)品。數(shù)字革命的核心是可轉(zhuǎn)換性(convertibility),說到底就是可譯性(translatability),將所有內(nèi)容轉(zhuǎn)化(翻譯)為機(jī)器語言的二進(jìn)制代碼。依靠數(shù)字代碼,我們可以把一種事物翻譯成另外一種事物。作為一種通用的密碼或者說是信息系統(tǒng)的默認(rèn)語言,它就像一個(gè)具有催化作用的轉(zhuǎn)換器,跨越語言的邊界,在各種輸入/輸出與種屬指令之間進(jìn)行翻譯,在固體與液體之間,音樂與建筑之間,自然語言與人工智能之間,語言與基因之間,自然界與數(shù)據(jù)之間,信息與資本之間”進(jìn)行翻譯(Apter, 2006227)。因此,信息時(shí)代、信息技術(shù)與信息社會(huì)就是翻譯時(shí)代、翻譯技術(shù)與翻譯社會(huì)??肆_寧極富洞見地指出,當(dāng)翻譯不斷探索萬物可譯的可能性,而不是一味盯著不可譯的事實(shí)(比如詩歌) 時(shí),作為一門學(xué)科它就獲得了一種全新的關(guān)聯(lián)性與迫切性(Cronin2013105)。

 

  五、細(xì)節(jié) :把翻譯交給譯者

 

  文本、圖像和聲音可以翻譯成數(shù)字代碼,意味著表征方式、身份和客體這些因素變得越來越不穩(wěn)定,因?yàn)樗鼈兛梢员惠p易轉(zhuǎn)換成其他事物,以新的方式再現(xiàn),或在新的環(huán)境中流通。原先只能在圖書館指定區(qū)域查閱的善本或手稿,如今可以躺在沙灘上的帆布躺椅中通過網(wǎng)絡(luò)輕松閱讀。在一個(gè)轉(zhuǎn)換不受限制的年代,或者說一個(gè)翻譯不止的年代,任何追求普遍性的舉動(dòng)都必須把對(duì)語言和文化細(xì)節(jié)的不斷追問納入其中。正是對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注與探索,讓翻譯這項(xiàng)艱苦而費(fèi)時(shí)的工作顯露出價(jià)值。在1952年企鵝版譯本中,阿蘭·羅素(Alan Russell)把《包法利夫人》(Madame Bovary)中的la richesse譯為riches,而埃莉諾·馬克思(Eleanor Marx,馬克思的小女兒)的譯本則自始至終譯為wealth。埃莉諾堅(jiān)持把原詞譯為wealth,可能是想突出福樓拜(Gustave Flaubert)對(duì)財(cái)富的批判。細(xì)節(jié)揭示出翻譯職業(yè)產(chǎn)生的原因及背后暗含的技藝觀:一個(gè)漫長的學(xué)徒期,以及對(duì)各種材料(物質(zhì))的深刻理解,譯者在此基礎(chǔ)上形成了適合自己的工作方式??此莆⒉蛔愕赖募?xì)節(jié),比如缺少一個(gè)零或放錯(cuò)位置的術(shù)語,可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。細(xì)節(jié)的本質(zhì)在數(shù)字時(shí)代正發(fā)生變化,對(duì)它的關(guān)注不應(yīng)簡化為“向錯(cuò)誤宣戰(zhàn)”(Cronin,2013126)。

 

  提到翻譯,人們腦海中就會(huì)出現(xiàn)一幅熟悉的形象:孤獨(dú)的譯者坐在桌旁,有條不紊地在文本之間穿行。而如今的真實(shí)景象則是:翻譯可以經(jīng)過一系列流程傳遞到終端用戶手上,包括純機(jī)器翻譯、基于翻譯記憶(TM)和邏輯信號(hào)處理(LSP)編輯的機(jī)器翻譯、機(jī)器預(yù)翻譯和眾包譯后編輯、還有以合作形式完成的人工翻譯等,這一切都需要借助各種來自云端的數(shù)據(jù)資源。在數(shù)字時(shí)代,翻譯日益呈現(xiàn)出生產(chǎn)和消費(fèi)融為一體、工具化、非線性的操作方法,以及互動(dòng)中的多重主體性等特點(diǎn)。譯者可能不知道:翻譯其實(shí)沒有最后期限,也根本沒有客戶,也沒有人會(huì)去讀或聽譯者的翻譯;翻譯有時(shí)就是一種比試,看看研究人員為翻譯引擎設(shè)計(jì)的最新算法是否超過了資深譯者。當(dāng)數(shù)字接管了翻譯,也許有一天我們醒來會(huì)突然發(fā)現(xiàn),我們賣掉與生俱來的權(quán)利,換來的卻是一堆亂糟糟的應(yīng)用軟件(Kirsh2014;李點(diǎn),2017)。人生而自由,卻無往不在枷鎖中Cronin,2013126)。翻譯中的鐐銬并不是譯者刻意強(qiáng)加給自己的枷鎖,而是翻譯本身以及翻譯所處的具體環(huán)境對(duì)譯者產(chǎn)生了約束,譯者只有在遵循和擺脫約束的過程中達(dá)到平衡,才能實(shí)現(xiàn)真正的自由。從知識(shí)的獲?。ü雀瑁┑嚼寺P(guān)系的追求(網(wǎng)絡(luò)約會(huì)),再到大眾的叛逆(社交媒體和阿拉伯之春),數(shù)字已悄然滲入人類生活的各個(gè)方面,圍繞翻譯的文化變革呼喚一種新型的數(shù)字人文精神。人類制造了工具,人就時(shí)常依附于工具;人類創(chuàng)造了組織、制度,人就被組織和制度控制(陳彩虹,201515)。參照古羅馬法學(xué)家蓋烏斯·特雷巴求斯(Gaius Trebatius Testa)和阿甘本(Giorgio Agamben)的瀆神思想——褻瀆并非簡單地意味著廢除或取消分割,而是學(xué)會(huì)將它們置于一種全新的使用中,游戲它們……把它們轉(zhuǎn)為純粹的工具(Agamben,200787),克羅寧呼吁把一切宗教或神圣的東西重新交還人類,這當(dāng)中包括翻譯,也包括對(duì)翻譯本質(zhì)以及如何在數(shù)字時(shí)代使用翻譯的思考。

 

  七月炎夏,暑期的校園比平時(shí)安靜了許多。一大早去趕校車,看到師傅們揮動(dòng)耙子,把草地一點(diǎn)點(diǎn)翻開,汗水濕透了衣裳。路德(Martin Luther)談到翻譯《圣經(jīng)》以及他與威滕貝格大學(xué)兩位學(xué)者的合作時(shí),說他有時(shí)會(huì)花幾天時(shí)間去譯幾行字。《舊約》已譯成德語……讀者現(xiàn)在可以連續(xù)閱讀三到四頁,從未意識(shí)到順利通過的平整路面曾經(jīng)布滿巖石和土塊Cronin,201369)。想在閱讀中通行無阻,得到一絲清涼,必須有人付出辛勞,但很少有人愿意費(fèi)力去把巖石和土塊移走。從開始的沖動(dòng),到輕點(diǎn)鼠標(biāo)、發(fā)出譯稿的一瞬間,時(shí)間不知不覺已過去一年多,與“巖石與土塊”的搏斗加深了我對(duì)翻譯和數(shù)字時(shí)代的理解。翻譯是辛苦的,翻譯克羅寧尤甚,因?yàn)樗迷~考究,喜歡旁征博引,擅長編織長句,讓我一次又一次迷失。但翻譯同時(shí)也是快樂的,翻譯克羅寧尤甚,因?yàn)樗季S活躍,眼光獨(dú)到,總是能從別人看不到的地方看到翻譯,讓我在翻譯中反思翻譯,不斷感受到新的顏色、非凡的道理和陌生的美。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1