2018/9/19 11:53:00
翻譯公司淺談品牌翻譯中的民族文化因素
一、中外品牌命名的不同特色
由于文化差異、語(yǔ)言文字使用習(xí)慣差異的存在,中外品牌的命名也存在著各自的特質(zhì)。品牌是一種商業(yè)文化,是民族文化的重要組成部分。品牌命名受民族文化的影響,體現(xiàn)民族文化的取向。
(一)國(guó)外品牌命名特點(diǎn)
1. 常以與產(chǎn)品相關(guān)的人物之姓名為品牌命名
這一特點(diǎn)與西方的文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系。西方文化是個(gè)體取向,強(qiáng)調(diào)個(gè)人意識(shí),常常宣揚(yáng)個(gè)人的努力與貢獻(xiàn),倡導(dǎo)對(duì)自我的尊重。比如漢語(yǔ)中作為貶義詞使用的“個(gè)人主義 ”(individualism)一詞在西方則是“認(rèn)為個(gè)人權(quán)利和自由是社會(huì)中最重要的權(quán)利和思想”,可見(jiàn)該詞在英語(yǔ)中毫無(wú)貶義色彩。“個(gè)人主義”反映在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中 ,表現(xiàn)之一就是喜用人名或姓氏作為品牌名稱,以示對(duì)產(chǎn)品發(fā)明人、企業(yè)創(chuàng)始人或?qū)υ摦a(chǎn)品、該企業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)的人的尊重與紀(jì)念,體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。
以杜撰出來(lái)的、無(wú)實(shí)際意義的字母組合作為品牌名稱。 英語(yǔ)作為一種拼音文字具有可拆分性及表音性,使重組后的“新詞匯”依舊具有可讀性 , 這一語(yǔ)言特性給西方產(chǎn)品的品牌命名帶來(lái)了更大的選擇空間。而且這種杜撰的字母組合為品牌命名有諸多優(yōu)點(diǎn):不易造成品牌名稱的撞車,具有強(qiáng)烈的獨(dú)特性和專用性 ;可以通過(guò)字母組合的特征反映產(chǎn)品屬性,如手表品牌 Rolex( 勞力士 ) 的命名很容易令人聯(lián)想到 “rolling”(周而復(fù)始地轉(zhuǎn)動(dòng));使產(chǎn)品可以在不同文化背景的地域暢通無(wú)阻。
日本 Sony 公司是世界 AV 行業(yè)的頂級(jí)品牌,而這一品牌也是杜撰而來(lái)的。 Sony 一詞是拉丁字“sonus”(“sound”及“Sonic”的詞源 ) 與英文“sonny”( 小家伙)一詞的結(jié)合變形 , 即體現(xiàn)產(chǎn)品的性質(zhì) , 又昭示公司的年輕活力 , 而且富含了更為雋永的深層含義。
2. 拼音文字的性質(zhì)賦予英語(yǔ)品牌命名的另一特點(diǎn)就是以現(xiàn)成詞的變異組合為品牌命名
變化的方式是在原詞基礎(chǔ)上加減字母或改變字母,或者將兩個(gè)(或以上)詞的一部分拼合在一起形成新的詞語(yǔ)。變異詞較之杜撰的詞匯因?yàn)橛性~的支持,更易讓消費(fèi)者了解品牌對(duì)產(chǎn)品信息的傳遞。比如 Vitasoy (維他奶)品牌由 vitamins(維生素)與 soya(大豆)組合而成,傳達(dá)出該產(chǎn)品是富含多種維生素的豆奶飲料的信息。
(二) 我國(guó)品牌命名的民族特點(diǎn)
1. 我國(guó)品牌(商標(biāo))命名深受儒家傳統(tǒng)思想的影響
儒家思想文化體現(xiàn)在商業(yè)文化中,集中表現(xiàn)在對(duì)仁、德、信、義與利的取舍上。我國(guó)的民族精神是以集體主義為取向的,強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),主張大仁大義,以和為貴。雖然也存在著“商人重利輕別離”,但在儒家輕利重義思想的指引下 , 商業(yè)文化的主流還是“君子愛(ài)財(cái),取之有道”以及“取利不忘義,欲富必先仁”。興國(guó)、利民、愛(ài)人、修身、康泰、祥和成為我國(guó)民族商業(yè)文化的主體精神。
2. 民俗風(fēng)情對(duì)我國(guó)商標(biāo)命名有著深刻影響
我國(guó)歷史悠久、地域?qū)拸V、民族眾多、有各具特色的民俗風(fēng)情,對(duì)商標(biāo)命名的影響體現(xiàn)在:選用反映本民族本地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣的詞匯作為商標(biāo)品牌。如紹興黃酒“女兒紅”、“狀元紅”、利用典故傳說(shuō)進(jìn)行命名,如天津“狗不理”包子 ;利用諧音所含的吉祥意兆命名等。
3. 用富含文學(xué)內(nèi)涵的詞語(yǔ)進(jìn)行品牌命名
我國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),有著悠久的文學(xué)傳統(tǒng),賦予商標(biāo)品牌一定的文學(xué)內(nèi)涵,既能提升商家的品位,又能深深吸引消費(fèi)者。
在我國(guó)現(xiàn)代商標(biāo)品牌中,取自文學(xué)作品中人名或事物的,不計(jì)其數(shù)。如無(wú)錫紅豆制衣集團(tuán)的“紅豆”品牌 ,“紅豆”讓人倍感親切與溫馨。還有 , 浙江紹興的孔乙己牌茴香豆 ,山西杏花村酒業(yè)的“杏花村” 。這些品牌的命名不僅利用文學(xué)的影響力擴(kuò)大自身知名度 ,且與產(chǎn)品屬性高度統(tǒng)一 , 實(shí)屬“巧借”、“善借”。
4. 國(guó)產(chǎn)品牌命名具有較為明顯的性別色彩
對(duì)女性產(chǎn)品命名時(shí),致力于體現(xiàn)溫馨、典雅、柔美、寧?kù)o和諧的意境和氛圍。與女性的陰柔相對(duì)應(yīng)的是男性的“陽(yáng)剛”,因此男性產(chǎn)品品牌常體現(xiàn)出男子的強(qiáng)健、英勇、豪邁。只要稍加注意,這樣的品牌命名隨處可見(jiàn)。
二、民族文化與外國(guó)品牌翻譯
(一) 品牌翻譯的總原則——以鄉(xiāng)土文化為基調(diào)
近年來(lái),不少外國(guó)品牌都對(duì)譯名進(jìn)行了不同程度的更改。Johnson 嬰兒護(hù)膚用品由原譯名“莊臣”到現(xiàn)在譯名“強(qiáng)生”;Reebok 運(yùn)動(dòng)鞋由“雷寶”更名為“銳步” ;HewelettePackare 電腦公司由冗長(zhǎng)的“休利特一一帕卡德公司”簡(jiǎn)化為如今的惠普公司。更名后共同點(diǎn)在于把握住品牌翻譯的總原則 , 即采取以鄉(xiāng)土文化為基調(diào)的原則。
在眾多外國(guó)企業(yè)中,P&G 公司在進(jìn)行其產(chǎn)品的品牌翻譯時(shí),始終貫徹著以鄉(xiāng)土文化為基調(diào)的原則,可謂是將品牌的譯名與民族文化相融合進(jìn)行到底的領(lǐng)軍人物。
比如 ,Head & Shoulders 譯為“海飛絲”。 Panten 譯為“潘婷”。 Safeguard 譯為“舒膚佳”。 Olay譯為“玉蘭油”。優(yōu)雅動(dòng)聽(tīng)、惟妙惟肖、回味無(wú)窮。
(二) 品牌翻譯具體原則
1. 深入挖掘我國(guó)民族精神
深入人們的靈魂深處,具有頑強(qiáng)的生命力,是人們思想、行為的最高指引。因而,在進(jìn)行外國(guó)品牌翻譯時(shí),應(yīng)盡量使品牌中譯名以我國(guó)的民族精神為依托,以博取消費(fèi)者大眾的認(rèn)同與接納。
日本 Suntory 公司品牌的中文譯名為三得利,不但發(fā)音貼切,且蘊(yùn)涵中華人文精神。三得利可以理解為企業(yè)、消費(fèi)者、社會(huì)三方得利,三者互相依存 , 體現(xiàn)了富有仁義精神的利益分配原則,表現(xiàn)出仁者愛(ài)人的儒家文化精神。
2. 尊重民族心理,把握民俗文化影響
民族心理可以說(shuō)是民族精神的具體化,而民俗文化則是一種最貼近大眾的通俗文化,這兩者對(duì)品牌名稱的影響較之民族精神更直接更明顯。如果缺乏對(duì)我國(guó)消費(fèi)者審美心理、消費(fèi)心理、傳統(tǒng)習(xí)慣的認(rèn)知,忽視多姿多彩的民俗文化 , 勢(shì)必?zé)o法使品牌譯名獲得最廣泛的“群眾基礎(chǔ)”。
Kiss Me ( 化裝品品牌 ) 的字面意思是“吻我”。以此為品牌原意是想表現(xiàn)女性使用該產(chǎn)品后風(fēng)情萬(wàn)種、 令人著迷的魅力,它體現(xiàn)的是西方人對(duì)性感、對(duì)男歡女愛(ài)的大膽直露的追求。但中華民族是一個(gè)崇尚含蓄的民族 , 尤其是對(duì)性和愛(ài)的表達(dá)始終是“欲語(yǔ)還羞”的 , 將 Kiss Me 直譯為“吻我”顯然不易被人們認(rèn)同。因此 ,將其音譯為“奇士美”,“奇士”與“騎士”同音,與“美”結(jié)合 ,給人以英雄美人的形象聯(lián)想 ,在顧及我國(guó)民族心理的同時(shí),同樣表現(xiàn)出 Kiss Me 所要表達(dá)的內(nèi)涵。
Goldlion直譯應(yīng)為“金獅”。“金獅”一詞雖然頗具王者之風(fēng) ,能體現(xiàn)產(chǎn)品的尊貴典雅 , 但由于諧音作祟 ,使得人們往往不能接受。如今的“金利來(lái)”是Gold的意譯與lion的音譯疊加在一起的產(chǎn)物 ,既好聽(tīng)又易記 ,更重要的是擁有最為商人們青睞的好意頭。金利來(lái),財(cái)富滾滾而來(lái)。
3. 充分利用我國(guó)文學(xué)寶庫(kù),從中吸取有益養(yǎng)份
文學(xué)的力量往往會(huì)超出其本身的領(lǐng)域而輻射四周,在商業(yè)領(lǐng)域內(nèi)也有其特定的作用。借助我國(guó)文學(xué)作品宣傳產(chǎn)品,提升產(chǎn)品內(nèi)涵,能達(dá)到事半功倍的效果。如日本豐田公司的 LEXUS 汽車 , 其中文譯名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井岡山”壯麗詩(shī)句。這一譯名借助文學(xué)的表達(dá),賦予了這一品牌一種激勵(lì)人們樹(shù)立凌云壯志,努力奮發(fā)圖強(qiáng)的意韻,表達(dá)了一種意氣風(fēng)發(fā) , 任君馳騁的豪邁之情。
4. 注重品牌譯名與產(chǎn)品屬性的關(guān)聯(lián)
既然品牌翻譯是對(duì)產(chǎn)品的二次命名,那么無(wú)論品牌翻譯有多少原則和要求 , 其中基本的一條就是品牌必須與產(chǎn)品屬性相關(guān)聯(lián)。如 Benz 汽車在大陸與臺(tái)灣兩地分別被譯為“奔馳”和“賓士”,都較好地把握住了產(chǎn)品的屬性。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。