10/9/2018 9:33:00 AM
樂(lè)文翻譯淺談同聲傳譯的由來(lái)
同聲傳譯行業(yè)誕生至今只有短短的60多年,中國(guó)開(kāi)始興起的時(shí)間就更晚。
從業(yè)者的薪酬水平比金領(lǐng)收入還高,國(guó)際會(huì)議或國(guó)際交往等重大場(chǎng)合都離不開(kāi)他們;
市場(chǎng)對(duì)他們的需求量巨大,雖然已經(jīng)有越來(lái)越多的翻譯人才加入了他們的行業(yè),但仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場(chǎng)的需求。
同聲傳譯,生于1945
60多年前,世界翻譯界還認(rèn)為同步翻譯是不可能做到的,那時(shí)只有交替翻譯,即發(fā)言者講一句就停下來(lái),讓譯員翻譯一句。
這樣的速度是緩慢的,人們也開(kāi)始尋找更加快速的方法,期間也出現(xiàn)了不少類(lèi)似同聲傳譯的翻譯專(zhuān)題。
到了1945年,二戰(zhàn)結(jié)束后的紐倫堡審判,真正的同聲傳譯終于出現(xiàn),它比交替?zhèn)髯g節(jié)省了一半左右的時(shí)間。
值得一提的是,戰(zhàn)犯格林在臨刑前還說(shuō)說(shuō)“是同聲傳譯的快速度,使我上斷頭臺(tái)的時(shí)間提前了好幾個(gè)小時(shí)!”
上世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)通用的還是交替翻譯。那時(shí)的聽(tīng)眾基本上不怎么聽(tīng)得懂外語(yǔ),對(duì)翻譯的依賴(lài)性很大。
因?yàn)榻惶娣g一般都是一個(gè)譯員在工作,所以如果譯員需要中途上廁所,會(huì)議就必須停下來(lái)。
于是,同聲傳譯逐漸也在中國(guó)流行起來(lái)?,F(xiàn)在高規(guī)格的國(guó)際會(huì)議或者國(guó)際交往特別多,而且增長(zhǎng)速度極快;
市場(chǎng)對(duì)同聲傳譯人才的需求是巨大的,但是由于發(fā)展較晚,且行業(yè)技能水平要求很高,因而從事同聲翻譯的人數(shù)非常少。
價(jià)格不菲,一天同傳上萬(wàn)元
世界上有一個(gè)協(xié)會(huì)叫國(guó)際口譯協(xié)會(huì),它對(duì)如何確定工作量、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等都做出了規(guī)定,國(guó)內(nèi)不少口譯工作者都是按照這個(gè)協(xié)會(huì)的規(guī)定計(jì)時(shí)、收費(fèi)。
比如,它規(guī)定,同聲傳譯者工作的最小計(jì)時(shí)單位是半天,而不是很多人傳說(shuō)的小時(shí);
半天的工作量應(yīng)該是3個(gè)小時(shí),為了融洽與客戶的關(guān)系,可以順延半個(gè)小時(shí);
但是超過(guò)了這半個(gè)小時(shí),就需要多支付另外半天的報(bào)酬,哪怕只超出了一分鐘。
在國(guó)內(nèi),水平較高的同聲傳譯員半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上萬(wàn)元。
由于國(guó)內(nèi)沒(méi)有一個(gè)專(zhuān)業(yè)的行業(yè)組織,也沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的對(duì)口譯工作者翻譯水平的評(píng)定;
因此除了國(guó)外極少幾所專(zhuān)業(yè)的翻譯大學(xué)的文憑含金量比較高之外,現(xiàn)在商業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),主要靠口碑吸引客戶。
大多數(shù)的同傳譯員都是掛靠在翻譯公司,他們都是自由翻譯者,在國(guó)內(nèi)基本全職在企業(yè)的同傳譯員,當(dāng)然在國(guó)際上也是罕見(jiàn)的。
樂(lè)文翻譯成立之時(shí),就已經(jīng)開(kāi)始積累同傳人才,在這些年里已經(jīng)儲(chǔ)備了各行各業(yè)的口譯人才,涉及通訊電子行金融業(yè)以及汽車(chē)醫(yī)療業(yè)等。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: