成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/9/2018 11:36:00 AM

對翻譯的分類

曾經讀過一本書叫《意義學》,里面把"意義"分為四種,即含義、情感、口吻及意向。

 

這種分法很可適用于翻譯學,即“翻譯”也存在這四種分類:含義翻譯為主、情感翻譯為主、口吻翻譯為主、意向翻譯為主。

 

當你譯科技或文件時,"含義"應占第一位。因此,保持原文含義才是最為重要的,宜用一字不動的直譯法。

 

然而,當你譯文學作品(不論是一首詩還是一篇散文)時,首先應考慮如何傳達原作的情感內容。

 

原作如果是憂傷的,或諷刺的,或幽默的,譯者應首先把握住交盡力傳達給譯文的讀者。

 

倘若原作的意圖是使讀者笑,而譯文讀者在讀了之后一點不覺得其可笑,那么,不論譯得多么忠實,我也認為是失敗了。

 

好的譯文永遠不會把讀者引入歧途,也永不歪曲原作。這就是譯文質量之所在。

 

對于翻譯技巧,歷來有兩種看法。一派認為,既然你譯的是外國作品;

 

就應保持些""——包括句法,這個就是我們常說的直接翻譯。另一派認為;

 

你既然在把一篇外國文字譯成中文,就必須用通順且恰當的中文,這個就是我們常說的本地化翻譯。

 

不過,筆者認為真正的翻譯不僅在文字上忠實,也要忠實于原作的感情內容。換言之,使中文讀者能進入原作的意境。

 

舉個很簡單的例子,《好兵帥克》這部捷克小說是由英文版本翻譯為中文流入我國的,全書不斷出現Sir這個字,幾乎每頁都出現幾次。

 

原作的這位主人公是個軍隊中的一名普通士兵,他每次同長官講話,敬禮之后必先說一聲Sir.而且這也是全書引人發(fā)笑的一部分。

 

倘若我把Sir直譯成"先生",那就既破壞了全書的軍營氣氛,也失掉了原作的諷刺語調,從而也就歪曲了帥克這個形象。

 

作者并沒那樣做,而把它改譯為"報告長官".那是舊時中國士兵同上級談話時的習慣用語。

 

這只是個極簡單的例子。在文學翻譯中,這種"變通譯法"經常需要使用。這里也包含翻譯技巧的一個主要方面。

 

一個勝任的翻譯家應該同時從事些研究工作,對所譯作者的生平及思想應有一定的了解。

 

筆者傾向于把翻譯家分作二類。一類是即興的(或打游擊式的)翻譯家;

 

另一類是陣地翻譯家,他們往往以畢生精力系統(tǒng)地翻譯一兩位外國作家的著作;

 

如潘家洵之于易卜生,傅雷之于巴爾扎克以及沙成之于契可夫。這類翻譯家往往在翻譯之余,也從事研究工作。

 

這樣,他們的作品無論在原文還是在譯文都能保持連貫性和一致性;

 

不過現實中的翻譯家和文學家往往是分開的,也就是只有極小數人能夠同時勝任這兩份工作。

 

筆者認為,翻譯是一項高強度的文學創(chuàng)造工作,翻譯家的地位應該和文學家的地位一樣,受人尊重;

 

不過現實是人們輕視翻譯,覺得翻譯是個簡單的工作,是種低廉勞動力,從而損害的廣大翻譯人才的利益;

 

當然這是一個循環(huán),好的人才不在翻譯,一般的人在翻譯,質量又不好,導致價格又會降低;

 

那么就會有更低的人進入翻譯,質量又不好,價格又更低。最終,損害的還是客戶的利益,翻譯需求人的利益。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


樂文翻譯教你學會溝通


讓您認識什么是真實的翻譯


翻譯專家淺談如何提高翻譯實踐能力


閱讀文章:積分+1