成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/11/19 10:19:00

中文翻譯要具備什么品質(zhì)和素養(yǎng)才能進(jìn)入聯(lián)合國?

隨著國際形勢的發(fā)展,聯(lián)合國在國際事務(wù)上發(fā)揮的作用變得越來越大,同時(shí)由于大環(huán)境改變,客戶對翻譯質(zhì)量的要求越來越高,聯(lián)合國中文翻譯人員面臨諸多挑戰(zhàn)。那么,具備什么樣品質(zhì)和素養(yǎng)的中文翻譯人才才能進(jìn)入聯(lián)合國呢?請看樂文翻譯公司總結(jié)的聯(lián)合國大會(huì)部文件司中文翻譯處處長陳忠良先生做的詳細(xì)介紹。

一、中文翻譯要品行端正

聯(lián)合國翻譯是國際公務(wù)員。對國際公務(wù)員的要求,最重要的一條是誠信。良好的聲譽(yù)是聯(lián)合國的寶貴財(cái)富之一。公務(wù)員的任何不端行為都會(huì)損害聯(lián)合國的聲譽(yù)。我們物色的人才,首先必須品行端正。因此,考生必須在申請階段如實(shí)填寫學(xué)歷、履歷等各項(xiàng)內(nèi)容,在考試階段不得有任何形式的作弊行為,否則不僅絕無進(jìn)入后備名冊的可能,而且會(huì)徹底堵死自己未來參加任何聯(lián)合國考試和在國際組織任職的路。

二、中文翻譯要著眼大處

在聯(lián)合國做中文翻譯,不能把眼光只放在一份一份文件上,更不能只滿足于完成規(guī)定的工作量定額,而是要時(shí)常提醒自己,我們的工作和所起的橋梁作用與聯(lián)合國努力實(shí)現(xiàn)的大目標(biāo)緊密相連。我們翻譯的文件,直接供中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)、參加聯(lián)合國會(huì)議的中國代表、各政府部門、立法機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)界、新聞機(jī)構(gòu)、檔案和文獻(xiàn)機(jī)構(gòu)以及其他廣大讀者使用。我們翻譯的綱領(lǐng)性文件,可能直接與國家立法和政策接軌。

中文翻譯質(zhì)量的高低,直接影響中國參與聯(lián)合國事務(wù)的廣度、深度、效率和效果,影響政府間進(jìn)程的效率和談判成果的質(zhì)量,影響聯(lián)合國作用的發(fā)揮,影響民眾對聯(lián)合國的理解和支持,進(jìn)而影響和平與發(fā)展及民眾福祉。所以,做聯(lián)合國翻譯必須有一種崇高的使命感和責(zé)任感。

中文翻譯要具備什么品質(zhì)和素養(yǎng)才能進(jìn)入聯(lián)合國?

三、中文翻譯要政治敏感性

聯(lián)合國翻譯隊(duì)伍是國際政治機(jī)構(gòu)里的專業(yè)隊(duì)伍。聯(lián)合國是最大的世界性政治機(jī)構(gòu),是各國利益角逐的場所,處理的很多問題十分敏感。有些詞句貌似平常,卻是各方長時(shí)間艱難談判的結(jié)果。如果譯員稀松平常地對待,很可能會(huì)踩到政治地雷,引發(fā)風(fēng)波。所以聯(lián)合國翻譯務(wù)必關(guān)心敏感熱點(diǎn)問題、各方立場及各種用詞和表述的細(xì)微差別,不斷提高自己的政治敏感度。

四、中文翻譯要中外文功底

聯(lián)合國文件,大詞難詞處處可見,難句長句比比皆是,要透徹理解原文并非易事。作為聯(lián)合國翻譯,文件中的每個(gè)詞句都必須吃透,任何難點(diǎn)都無法繞開。聯(lián)合國文件由于敏感的政治原因、原文文風(fēng)文體的多樣性或文件起草質(zhì)量的參差不齊,有些意思或深藏在字里行間,或詞不達(dá)意,或刻意模糊。譯員必須吃透有時(shí)若隱若現(xiàn)的細(xì)微含義,準(zhǔn)確把握作者的意圖,才能準(zhǔn)確傳達(dá)各種細(xì)微含義。否則譯文會(huì)有隔靴撓癢、云山霧罩之感,甚至?xí)钪晾?,謬以千里。因此做?lián)合國翻譯,外語基本功必須扎實(shí)。

譯員的中文素養(yǎng),是很容易被人忽略的必備條件。有人會(huì)問,我們從小就學(xué)中文,中文怎么會(huì)有問題。其實(shí)不然。譯員時(shí)常會(huì)遇到原文理解無礙,但要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成地道通順的中文卻極為困難的情況。因此,譯員必須有扎實(shí)的中文功底,才能圓滿完成雙語轉(zhuǎn)換。對聯(lián)合國翻譯的要求,母語素養(yǎng)是“精通”,外語素養(yǎng)是“熟練掌握”,足見母語素養(yǎng)比外語素養(yǎng)更為重要。

中文素養(yǎng)不夠,會(huì)有多種后果,包括譯文雖無理解錯(cuò)誤,但拖泥帶水,詞不達(dá)意,硬譯、死譯隨處可見;深陷原文句子結(jié)構(gòu)不能自拔,譯文不符合中文表達(dá)習(xí)慣,使讀者讀來痛苦不堪;譯文與原文文體錯(cuò)位;不論原文是什么性質(zhì)的文件,譯文千篇一律。

五、中文翻譯基本功

中外文功底扎實(shí),不等于能做好中文翻譯。能寫一手好文章,也不等于能做好翻譯。這樣的例子并非鮮見。除了扎實(shí)的中外文功底,譯員還必須掌握各種翻譯技巧,才能地道、忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確地用譯入語傳達(dá)原文的各層意思,包括字里行間的細(xì)微含義,做到不增不減,文體文風(fēng)一致,行文通順流暢,確保譯文讀者與原文讀者得到的信息一致。

中文翻譯要具備什么品質(zhì)和素養(yǎng)才能進(jìn)入聯(lián)合國?

要做好聯(lián)合國翻譯,還需要具備很強(qiáng)的分析和調(diào)研能力。聯(lián)合國文件涉及各種議題和概念。不論譯員知識(shí)多么淵博,都會(huì)時(shí)常遇到各種新概念。譯員必須進(jìn)行大量調(diào)研,弄清各種概念的內(nèi)涵外延,才能準(zhǔn)確用中文表述這些概念。

我們物色的人才,還需具備翻譯特質(zhì)。正如優(yōu)秀攝影師需要有攝影師的眼光(photographer’s eye),優(yōu)秀譯員也必須具備獨(dú)特的翻譯眼光(translator’s eye)和思維習(xí)慣以及揣摩文字、精益求精的執(zhí)著精神。有了這種特質(zhì),看完原文,就知道重點(diǎn)在哪里,難點(diǎn)在哪里,哪些需要說清楚,哪些需要刻意模糊,哪些是固定詞匯和用法,哪些地方是陷阱。

六、中文翻譯要知識(shí)積累

聯(lián)合國處在世界事務(wù)發(fā)展的前沿。聯(lián)合國文件,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、財(cái)會(huì)、社會(huì)、文化、技術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域。因此,聯(lián)合國翻譯必須是一個(gè)雜家,具備處理各種題材文件的能力。但由于議題太多且不斷增加,任何人都無法深入研究所有議題。所以聯(lián)合國翻譯還必須分別對某些領(lǐng)域和課題做深入研究,成為一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域的專家。只有這樣,聯(lián)合國翻譯隊(duì)伍作為一個(gè)整體才能具備比較完備的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

七、中文翻譯要敬業(yè)樂業(yè)

在聯(lián)合國做中文翻譯,往往一干就是幾十年。譯員必須對翻譯本身有真正的熱情。只有這樣,才會(huì)把翻譯作為事業(yè)來追求,才會(huì)全身心投入其中,深入鉆研各種問題,持續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,不斷提高翻譯水平和能力,不斷提升自己的價(jià)值。只有這樣,翻譯才會(huì)越做越好,才能使客戶滿意,譯員也會(huì)從中獲得無窮的樂趣,從而形成良性循環(huán)。否則,即便能夠入職,必然會(huì)時(shí)間越久動(dòng)力越小,工作越做越馬虎,工作滿意度越來越低,不僅工作本身做不好,影響自己的身心健康,還會(huì)損害團(tuán)隊(duì)聲譽(yù),形成惡性循環(huán)。

八、中文翻譯要協(xié)作精神

聯(lián)合國文件翻譯有半個(gè)多世紀(jì)的沉淀和積累,其中包括大量定譯、作準(zhǔn)文本、慣例和規(guī)范。這就要求譯員在翻譯文件時(shí)做到“瞻前顧后”,否則就無法做到縱向統(tǒng)一,喪失聯(lián)合國文獻(xiàn)的嚴(yán)肅性。翻譯是“腳戴鐐銬的舞者”,聯(lián)合國翻譯更是如此。

由于時(shí)限緊,聯(lián)合國很多文件是多人協(xié)作完成的。聯(lián)合國翻譯隊(duì)伍是一個(gè)大團(tuán)隊(duì)。每個(gè)譯員都是團(tuán)隊(duì)的一員,必須有協(xié)作意識(shí),不能我行我素。否則每個(gè)翻譯可以是世界頂級翻譯,但把各自的譯文放在一起就會(huì)前后左右不統(tǒng)一,給讀者造成極大的困擾。團(tuán)隊(duì)里有問題也經(jīng)常提出來討論,以求達(dá)成共識(shí),譯員必須做到相互尊重,不能不顧討論結(jié)果,我行我素,否則會(huì)影響聯(lián)合國翻譯的整體質(zhì)量和聲譽(yù)。

九、中文翻譯要客戶意識(shí)

我們翻譯的文件要滿足客戶需要,達(dá)到客戶要求的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。我們最直接的客戶是中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)以及參加聯(lián)合國會(huì)議的中國代表。翻譯心里必須始終裝著客戶。特別是,文件必須按時(shí)出手,確??蛻粲谐渥銜r(shí)間研讀文件;翻譯質(zhì)量必須保證,確保客戶快速、準(zhǔn)確地掌握文件內(nèi)容,為有效參與談判做好準(zhǔn)備。

十、中文翻譯要抗壓和時(shí)間管理能力

聯(lián)合國翻譯有很高的工作量要求。有些文件是會(huì)議急等著用的,必須在極為嚴(yán)格的時(shí)限內(nèi)、在保質(zhì)保量的前提下完成翻譯,否則會(huì)耽誤會(huì)議的按時(shí)召開,影響各種問題的及時(shí)討論和解決。因此,有效管理時(shí)間和在高壓下高效提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的能力,是聯(lián)合國翻譯必須具備的能力。

十一、中文翻譯要學(xué)習(xí)和應(yīng)變能力

變化是不變的定律。世界在變,聯(lián)合國在變,聯(lián)合國翻譯也必須不斷適應(yīng)各種變化,包括議題的變化、工作標(biāo)準(zhǔn)和要求的變化、系統(tǒng)和工具的變化、工作方法的變化、工作量的變化等等。另外,還必須適應(yīng)語言的發(fā)展變化,尤其是中文在信息時(shí)代的加速變化。所以,聯(lián)合國翻譯必須具備不斷學(xué)習(xí)的能力,不斷跟蹤了解中外文出現(xiàn)的新動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)各種新知識(shí),學(xué)會(huì)適應(yīng)新的環(huán)境和要求,學(xué)會(huì)使用新系統(tǒng)和新工具。在加速變化的當(dāng)今世界,對聯(lián)合國翻譯來說,不斷學(xué)習(xí)的能力和心態(tài)變得日益重要。

以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的樂文翻譯公司總結(jié)的聯(lián)合國大會(huì)部文件司中文翻譯處處長陳忠良先生做的詳細(xì)介紹,更有詳細(xì)咨詢請到樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1