2019/11/18 16:21:00
北京資料翻譯公司_論文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司是一家北京資料翻譯公司,翻譯資質(zhì): 我公司是工商局正規(guī)注冊(cè)的公司,翻譯公章是具有資質(zhì)的,符合國(guó)家資質(zhì)要求的,翻譯蓋章后的文件可以在國(guó)內(nèi)和國(guó)外使用。我們還可以提供文字翻譯,口語(yǔ)翻譯,交傳翻譯,同傳翻譯,影視配音,影視電視錄音翻譯等服務(wù),擅長(zhǎng)加急、大型專(zhuān)業(yè)稿件、同傳等翻譯,可以提供口譯同傳設(shè)備等。
·北京英語(yǔ)翻譯公司排名
暫時(shí)還沒(méi)有是由專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)或者組織發(fā)布的北京英語(yǔ)翻譯公司排名。
·北京比較大的翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司是人工翻譯平臺(tái),聚合了來(lái)自全球譯員和語(yǔ)言的服務(wù)機(jī)構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶(hù)提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個(gè)簡(jiǎn)潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺(tái),致力于支持全語(yǔ)種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡(jiǎn)單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。
·中國(guó)正規(guī)的翻譯公司
下面樂(lè)文翻譯公司的小編給大家簡(jiǎn)介下找正規(guī)翻譯公司到底應(yīng)該具備哪些資質(zhì)?
一、公司成立注冊(cè)時(shí)間:
公司注冊(cè)成立年限與翻譯服務(wù)公司提供的服務(wù),翻譯質(zhì)量成直接正比關(guān)系,如果沒(méi)有強(qiáng)硬的服務(wù)實(shí)力,任何一家翻譯公司的存活年限都不會(huì)太長(zhǎng)。只有成立一定年限(一般5年)以上的翻譯公司才會(huì)積累足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn)及譯員資源,保證翻譯項(xiàng)目或資料的質(zhì)量。
二、翻譯公司的資質(zhì)以及所屬譯員的質(zhì)量
翻譯公司資質(zhì)越多,可提供的翻譯種類(lèi)越多,并且,服務(wù)質(zhì)量也是上乘的。因?yàn)橹挥袚碛袑?shí)實(shí)在在的硬實(shí)力,才能拿到國(guó)家給予的更多翻譯資質(zhì)?,F(xiàn)在很多翻譯公司為了降低人力成本,大多數(shù)譯員都采用兼職的合作模式,而專(zhuān)職譯員人數(shù)的多少是翻譯公司實(shí)力的最根本體現(xiàn),專(zhuān)職譯員越多,公司翻譯質(zhì)量越高,這是毋庸置疑的。
三、客戶(hù)案例
通過(guò)客戶(hù)案例可以了解到:翻譯公司的行業(yè)領(lǐng)域,也可以從合作客戶(hù)的規(guī)模,數(shù)量,從側(cè)面得知翻譯公司的專(zhuān)業(yè)度,因?yàn)橐?guī)模大的客戶(hù)一般對(duì)翻譯質(zhì)量,翻譯公司的資質(zhì)要求都比較苛刻。
四、翻譯公司的服務(wù)流程及團(tuán)隊(duì),正規(guī)的翻譯公司應(yīng)當(dāng)有如下運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì),并且有系統(tǒng)的作業(yè)流程。
1.銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì):專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)翻譯服務(wù)的產(chǎn)品銷(xiāo)售,推廣公司翻譯產(chǎn)品。
2.項(xiàng)目團(tuán)隊(duì):由項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)項(xiàng)目專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、語(yǔ)種、翻譯類(lèi)型等諸多方面的要求,選擇與項(xiàng)目最匹配的翻譯服務(wù)人員。
3.校審團(tuán)隊(duì):校審團(tuán)隊(duì)對(duì)翻譯稿件從詞匯、錯(cuò)別字、單詞拼寫(xiě)以及標(biāo)點(diǎn)使用等方面進(jìn)行校對(duì),確保無(wú)遺漏,無(wú)錯(cuò)譯。
4.售后團(tuán)隊(duì):客戶(hù)在服務(wù)使用過(guò)程中,提出補(bǔ)充或修改要求,由售后服務(wù)團(tuán)隊(duì)將修改要求及補(bǔ)充要求告知項(xiàng)目經(jīng)理,項(xiàng)目經(jīng)理安排相關(guān)人員對(duì)客戶(hù)的提供相關(guān)服務(wù)。
五、商務(wù)環(huán)節(jié)
1.報(bào)價(jià):如果直接口頭報(bào)價(jià),而且對(duì)于報(bào)價(jià)細(xì)節(jié)含糊其辭,模糊不清這種的,不言而喻了。正規(guī)公司報(bào)價(jià),都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容,內(nèi)容的難易程度以及交稿時(shí)間來(lái)定,充分了解客戶(hù)的需求以及文稿后,會(huì)給出詳細(xì)名目的報(bào)價(jià)單。
2.合同及保密:達(dá)成合作后,正規(guī)公司一般會(huì)出具帶有法律效應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)合同,應(yīng)客戶(hù)要求也會(huì)簽訂相應(yīng)的保密協(xié)議。
3.發(fā)票:正規(guī)公司都會(huì)出具相應(yīng)的發(fā)票。
·北京論文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司是一家多語(yǔ)種論文翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯各類(lèi)論文,論文潤(rùn)色,翻譯精準(zhǔn)度高,是值得信賴(lài)的翻譯公司。對(duì)翻譯論文來(lái)說(shuō),翻譯的質(zhì)量及資質(zhì)是多么的重要。如今,論文的種類(lèi)繁多,大可分為以下幾類(lèi):專(zhuān)題型論文、綜述性論文、綜合型論文、辯論型論文。論文是作者根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)長(zhǎng)期積累,對(duì)專(zhuān)業(yè)研究以及不斷的實(shí)踐而成的智慧結(jié)晶。所以,譯者想要達(dá)到英文版論文既忠實(shí)于原文,又能對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行高度精準(zhǔn)、精煉的表達(dá),就要求對(duì)在翻譯過(guò)程中全面深度的了解論文的內(nèi)容與內(nèi)涵。學(xué)術(shù)論文應(yīng)具備以下四個(gè)特點(diǎn):
一、科學(xué)性。學(xué)術(shù)論文的科學(xué)性,要求作者在立論上不得帶有個(gè)人好惡的偏見(jiàn),不得主觀臆造,必須切實(shí)地從客觀實(shí)際出發(fā),從中引出符合實(shí)際的結(jié)論。在論據(jù)上,應(yīng)盡可能多地占有資料,以最充分的、確鑿有力的論據(jù)作為立論的依據(jù)。在論證時(shí),必須經(jīng)過(guò)周密的思考,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C。
二、創(chuàng)造性??茖W(xué)研究是對(duì)新知識(shí)的探求。創(chuàng)造性是科學(xué)研究的生命。學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)造性在于作者要有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,能提出新的觀點(diǎn)、新的理論。這是因?yàn)榭茖W(xué)的本性就是“革命的和非正統(tǒng)的”,“科學(xué)方法主要是發(fā)現(xiàn)新現(xiàn)象、制定新理論的一種手段,舊的科學(xué)理論就必然會(huì)不斷地為新理論推翻?!保ㄋ沟俜?梅森)因此,沒(méi)有創(chuàng)造性,學(xué)術(shù)論文就沒(méi)有科學(xué)價(jià)值。
三、理論性。學(xué)術(shù)論文在形式上是屬于議論文的,但它與一般議論文不同,它必須是有自己的理論系統(tǒng)的,不能只是材料的羅列,應(yīng)對(duì)大量的事實(shí)、材料進(jìn)行分析、研究,使感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)。
四、平易性。指的是要用通俗易懂的語(yǔ)言表述科學(xué)道理,不僅要做到文從字順,而且要準(zhǔn)確、鮮明、和諧、力求生動(dòng)。
對(duì)于學(xué)術(shù)論文而言,客戶(hù)最關(guān)心的就是翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。對(duì)學(xué)術(shù)論文的翻譯來(lái)說(shuō),想要提高翻譯的效率以及翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)注意以下三大點(diǎn):
一、需要建立起體系化的論文翻譯流程模式。一篇高水平的學(xué)術(shù)論文,如果譯者不能整體把控文章的思想,不能形成固定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),那么肯定會(huì)造成諸多的歧義,給文章的讀者帶來(lái)不便,甚至困惑!所以規(guī)范翻譯的流程顯得極為重要;
二、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。學(xué)術(shù)論文通常都是嚴(yán)謹(jǐn)與科學(xué)的,如果專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,則會(huì)給讀者帶來(lái)模棱兩可的可爭(zhēng)議的空間;
三、精煉語(yǔ)言、提煉主旨。使讀者對(duì)論文所傳遞的信息一目了然。因此,學(xué)術(shù)方向的論文翻譯需要某學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)級(jí)別以上的譯者,且經(jīng)驗(yàn)豐富,對(duì)文章細(xì)節(jié)的處理細(xì)致化。更重要的是,需有經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行審校,最好使用外籍母語(yǔ)譯者進(jìn)行潤(rùn)色。
·翻譯公司說(shuō)明書(shū)
說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊(cè))是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機(jī)械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放步伐日益加快,國(guó)內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。這一過(guò)程中,說(shuō)明書(shū)翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對(duì)說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著諸多問(wèn)題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,樂(lè)文翻譯公司的小編通過(guò)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)英譯準(zhǔn)則研究,希望對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐有所裨益。
一、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標(biāo)
從遣詞造句方面來(lái)看,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱(chēng)句,十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過(guò)說(shuō)明書(shū)與純粹的科技類(lèi)文章還是有一定區(qū)別的。例如,說(shuō)明書(shū)“較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句,而代之以寬展的簡(jiǎn)單句”(劉宓慶,1998:443),句子結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說(shuō)明書(shū)(如化妝品說(shuō)明書(shū))有時(shí)大量使用華麗語(yǔ)言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。
由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中主要起到吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用,因此,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克(2002)所說(shuō)的祈使功能(vocative function),即通過(guò)譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)行為。這就意味著譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)至少要堅(jiān)持“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項(xiàng)基本原則。
二、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說(shuō)明書(shū)是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂(yōu)。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。
三、“可讀性”原則
我們?cè)谏衔奶岬?,說(shuō)明書(shū)翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說(shuō)的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語(yǔ)言表達(dá)上符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯為例。上文提到過(guò),化妝品說(shuō)明書(shū)有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿(mǎn)足女性消費(fèi)者求美的心理。從語(yǔ)言角度來(lái)看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語(yǔ)的選擇,語(yǔ)序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對(duì)其進(jìn)行適度改寫(xiě),讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺(jué)。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場(chǎng)份額。
在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美,在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞語(yǔ)搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心,喚起她們強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望自然有了基礎(chǔ)。
總而言之,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類(lèi)信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。說(shuō)明書(shū)譯文能否恰到好處、符合譯語(yǔ)顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的北京資料翻譯公司相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的北京資料翻譯公司相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多北京資料翻譯公司相關(guān)資訊,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: