2020/5/27 10:10:00
專業(yè)圖書翻譯公司_中文書名怎么翻譯_英語書名翻譯方法
隨著全球化進(jìn)程的日益推進(jìn),中國與其他國家在學(xué)術(shù)、文化交流等方面的聯(lián)系越來越緊密。文學(xué)作品也在文化交流與傳播中占據(jù)著重要地位,樂文翻譯公司認(rèn)為書名的好壞往往決定了一本書在他文化環(huán)境中的受歡迎程度。
·書名翻譯應(yīng)遵循哪些原則?
書名是作品的外衣,從中能感受到作品的中心思想和情節(jié)的線索;書名是打開作品的鑰匙,也是作者創(chuàng)作構(gòu)想的結(jié)晶,反映了作者獨(dú)特的風(fēng)格。
1、目的性原則
書名翻譯要考慮兩種語言的不同習(xí)慣和不同文化,社會背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準(zhǔn)確達(dá)意,而避免誤解和不確切。書名翻譯具有特定的目的性原則。
外國名著書名翻譯的目的:(1)向讀者推銷外國名著,給譯者自己取得較好的經(jīng)濟(jì)效益。(2)向讀者介紹外國文化。
2、連貫性原則
書名翻譯還應(yīng)遵循連貫性原則,譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
3、忠實(shí)性原則
書名翻譯還應(yīng)遵循忠實(shí)性原則,指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這兩大原則的使用取決于目的性原則。
·專業(yè)翻譯公司介紹常用的書名翻譯方法
對于翻譯作品而言,好的譯名可以起到“錦上添花”的作用,這就要求翻譯人員具有一定的翻譯知識儲備,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法來進(jìn)行書名翻譯。
1、直譯法
直譯是指在翻譯人員進(jìn)行翻譯時,譯文盡可能地忠實(shí)原文,在結(jié)構(gòu)和語義上最大程度地保留原文的風(fēng)貌。可直接用主人公命名可以使其作品人物形象更加突出,從而加深讀者的印象。
2、意譯法
意譯,不強(qiáng)調(diào)對原文的完全忠實(shí),而更加注重整體意義的傳達(dá),以讀者的閱讀感受為出發(fā)點(diǎn)。并從作品情節(jié)內(nèi)容出發(fā)的,采用意譯方法作為書名翻譯,更符合閱讀人群的審美心理,也符合讀者的處事觀念和道德判斷。
3、增譯法
增譯通常是對原文的補(bǔ)充說明,增添原文中不涉及的內(nèi)容使原文更加完整。增添的,并不是原文涵蓋的內(nèi)容??赏ㄟ^敘事、寫景、狀物來抒發(fā)作者的主觀感情,表達(dá)某種觀點(diǎn)。
4、音譯法
指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。這種方法適合于以人名或其他專有名詞做書名的。
5、改譯法
當(dāng)直譯和意譯都不能實(shí)現(xiàn)譯者的目的時,譯員就需要改譯。這要求書名翻譯人員充分發(fā)揮主觀能動性,進(jìn)行改造翻譯,使其更加吸引讀者。
書名翻譯不論采用哪種翻譯方法,只要能在翻譯中充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的并滿足讀者的需求的是好方法。譯員在書名翻譯時,一定要恰當(dāng)翻譯策略和方法,以更充分地實(shí)現(xiàn)目的。
——選自:樂文翻譯公司
——————————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的用戶還閱讀了: