2020/6/11 14:29:00
科技翻譯公司_科技翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別
一、科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1、準(zhǔn)確性
科技英語翻譯必須要忠實原文內(nèi)容,并且確保其準(zhǔn)確性,翻譯時不可出現(xiàn)模棱兩可的修飾語言,譯員必須充分理解原文,然后用準(zhǔn)確流暢的譯入語進(jìn)行表達(dá)。
2、通順性
既包括譯文的表達(dá),也包括譯文的完整性。譯員在確切理解原文的前提下,必須保證譯文合乎譯入語的規(guī)范,行文盡量通順流暢,簡單明了,讓讀者一看就懂。
3、完整性
科技英語翻譯人員有責(zé)任保證科技信息的完整傳達(dá),不得擅自歪曲,篡改,刪節(jié)或遺漏原文信息,力求原文和譯文保持事實信息、語法范疇及詞義內(nèi)涵的完整。
4、科學(xué)性
(1)選詞:專業(yè)術(shù)語是科技理論的語言基礎(chǔ),譯員應(yīng)廣泛查詢資料,力求用最準(zhǔn)確專業(yè)的術(shù)語表達(dá)。
(2)造句:在造句上,還應(yīng)注意使譯文邏輯條理清楚明晰,符合技術(shù)規(guī)范和行業(yè)習(xí)慣。
二、科技翻譯和文學(xué)翻譯在哪些方面存在差異?
文學(xué)的作用主要是為了激發(fā)人的想象力,與美學(xué)緊密相關(guān)??萍家笳鎸?,不是通過想象、渲染及主觀,而是通過事實、邏輯和客觀。
1、翻譯對象的不同
·科技翻譯:
科技翻譯的對象是科技信息和科技論文等方面的科技文本,目前,科技文本主要分為技術(shù)性文本、科普讀物、科學(xué)著作等,其具有較強的邏輯性、嚴(yán)密性、正確性、客觀性等特點。
·文學(xué)翻譯:
文學(xué)翻譯的對象主要是文學(xué)作品,例如小說、戲劇、散文、詩歌等,其主要特點是具有韻律感、象征性、諷刺性、含蓄、抒情、形象等特點。
2、翻譯的目的不同
科技翻譯的主要目的是傳達(dá)相關(guān)信息,交流經(jīng)驗,給人以理性認(rèn)識,以知識來充實人類,但文學(xué)翻譯的主要目的是傳遞文章原來作者的情感,給人以感性認(rèn)識,以情動人。
3、翻譯性質(zhì)上的區(qū)別
·科技翻譯:
科技翻譯更注重實效的穩(wěn)定,往往也有著比較固定的翻譯模式,甚至可以整理出一整套翻譯的具體操作方式,從而更為準(zhǔn)確的進(jìn)行概念轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)信息。科技翻譯更為注重其翻譯的科學(xué)性。
·文學(xué)翻譯:
文學(xué)作品由于自身藝術(shù)性的特點,決定了文學(xué)翻譯就具有了語言藝術(shù)美學(xué)所固有的特點,在文學(xué)翻譯中,它不僅要能夠傳達(dá)原文的意義,更是要能夠表達(dá)出原文所傳達(dá)的情感,使譯文和作者的審美功能和感情更為一致。
4、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求的區(qū)別
·科技翻譯:
科技翻譯要求在譯文表達(dá)方面盡量追求準(zhǔn)確性,語言要更嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性較強,層次更加分明,從而避免歧義的產(chǎn)生,所以在科技譯文中很少使用形象性詞匯或者是語言手段。
·文學(xué)翻譯:
文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時能像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。
——選自:樂文翻譯公司
————————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的用戶還閱讀了: