10/28/2020 9:30:00 AM
英語翻譯服務(wù)_英語翻譯中文_北京英語翻譯公司
自我國加入WTO以來,和國際上的合作愈加頻繁,英語作為國際上的通用語言,其作用不言而喻。做好英漢翻譯工作是我國與國際接軌的關(guān)鍵之一,北京樂文翻譯公司介紹英漢翻譯資訊。
·英漢翻譯
指將漢語和英語這兩種不同語種進行轉(zhuǎn)換,英漢翻譯不僅是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換,而是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。
·如何確保英漢翻譯質(zhì)量?
1、英漢翻譯必不可少的因素
語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但做英漢翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且還要專業(yè)。
2、英漢翻譯要理解原文
理解是表達的前提,因此英漢翻譯時,必須進一步加深對原文的理解,通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解文章每一部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
3、英漢翻譯要正確表達原文
英漢翻譯人員要把理解的原文內(nèi)容用目標(biāo)語表達出來,理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的結(jié)果,就算理解原文了不熟悉目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達方式,也會導(dǎo)致譯文質(zhì)量差強人意。
4、譯后校核
校核是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是英漢翻譯過程中一個重要環(huán)節(jié)。
在校核時,一般會注意下面幾個細(xì)節(jié)問題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字;
(2)譯文的詞和句有無錯漏;
(3)譯文中是否有譯錯或表達不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無錯別字;
(5)標(biāo)點符號是否有誤。
·英漢翻譯的翻譯方法:
1、直譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。
2、意譯
漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上有很多差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容。
——選自:樂文翻譯公司
——————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: