5/20/2020 5:53:00 PM
北京影視翻譯公司_影視翻譯就業(yè)前景_影視英文翻譯
影視劇是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。作為一門綜合藝術(shù),影視劇承載著豐富的文化內(nèi)涵和文化意象,隨著西方影視劇不斷涌入中國,影視翻譯的需求量也不斷增加,樂文翻譯公司介紹影視翻譯資訊。
·影視翻譯的專業(yè)前景
1、娛樂化和潮流化趨向
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展較為迅速,壓力不斷增大,在這種工作環(huán)境和壓力下,人們要不斷釋放這種壓力。影視作品的觀賞過程會讓觀眾得到一定放松。影視作品是娛樂性質(zhì),語言形式上也較為輕松自如。
2、翻譯速度加快
我國國外影視作品的引進(jìn)力度可謂是空前的,從事影視翻譯工作人員不斷壯大。影視翻譯人員的翻譯水平和外國文化理解水平不斷提高,加快了影視作品的翻譯速度。
·影視翻譯的特點
1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確
影視翻譯的譯文長短要和口型吻合,不僅要語言的準(zhǔn)確性,而且要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。同時,影視翻譯涉及的知識面很廣,譯員對來源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域都應(yīng)了解。
2、忠實和通順
影視翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。“信”指譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”指表達(dá)清楚;“雅”指生動有味。在影視翻譯時,雖不能找到完全對應(yīng)的語言,故有的需直譯,有的必須意譯。
3、易于上口,情感相吻
影視翻譯的作品還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣,再經(jīng)過配音才能與人物表情和口型相吻合,最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。
4、遵循“雅”、“俗”共賞原則
影視翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀眾負(fù)責(zé)并服務(wù)的原則,要求影視翻譯人員需設(shè)身處地為普通大眾著想,必須易于觀眾理解。
·樂文翻譯公司
本公司擁有專業(yè)影視翻譯人員,一直秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。選擇樂文翻譯讓客戶放心下單,安心收單是企業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。
——選自:樂文翻譯公司
——————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: