2020/7/14 11:56:00
文獻翻譯_外文文獻翻譯_英文文獻翻譯_專業(yè)翻譯公司
無論是將國外文獻引進來,還是將國內(nèi)文獻傳出去,這都需要專業(yè)的文獻翻譯人員。在翻譯行業(yè),文獻翻譯一直要求比較嚴格,樂文翻譯公司來跟大家分享文獻翻譯的資訊。
·文獻翻譯的要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內(nèi)的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習(xí)慣。
4、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學(xué),邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
·怎樣快速翻譯文獻資料
1、翻譯+審校
借助一些翻譯軟件先翻譯一版出來,后面再慢慢的校對和審核!軟件翻譯會很快,但是,難免會有問題,所以,需要人工校對,這是需要花點時間的!兩者結(jié)合起來,會輕松很多!
2、組建翻譯小組
根據(jù)需要翻譯的文獻量和時間來拆分,組建一個小組來眾包翻譯,這樣,每個人就只需要負責(zé)自己的部分,最后再合起來。翻譯好了初版,再小組內(nèi)再檢查檢查,效果會好很多!
3、專業(yè)詞匯及術(shù)語的運用
對專業(yè)術(shù)語和特定表達的翻譯,一定要全部統(tǒng)一,其余表達部分,可以有不同的表達!
·樂文翻譯公司收費標準
主要根據(jù)客戶所翻譯資料的難易程度、目標語種、專業(yè)要求、交稿時間等多種因素綜合決定的,翻譯質(zhì)量和等級也會有不同的翻譯公司收費標準。
樂文翻譯公司之所以對客戶的翻譯稿件進行分級,主要是能使客戶快速區(qū)分自己所需的翻譯稿件難度和實際用途,能準確獲取翻譯報價
——選自:樂文翻譯公司
————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: