2020/7/30 10:11:00
同聲傳譯翻譯公司_新聞同傳服務(wù)有哪些要求
隨著經(jīng)濟(jì)全球化飛速發(fā)展,新聞同聲傳譯在其對(duì)外交往與交流活動(dòng)中占據(jù)著極其重要的地位,既全面促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,也打破了國(guó)界與文化的壁壘,樂(lè)文翻譯公司介紹新聞同聲傳譯的資訊。
·新聞同聲傳譯有哪些要求?
1、過(guò)硬的雙語(yǔ)知識(shí)
合格的新聞同傳人員必須掌握并精通同聲傳譯源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種,并熟練運(yùn)用其中的詞匯、時(shí)態(tài)和句法等。新聞同傳播報(bào)前的準(zhǔn)備工作必不可少,要提前充分準(zhǔn)備和預(yù)熱每一項(xiàng)新聞同聲傳譯任務(wù),只有這樣才能應(yīng)對(duì)自如地進(jìn)行工作。
2、靈活的反應(yīng)速度
新聞同聲傳譯員必須在第一時(shí)間準(zhǔn)確、迅速的進(jìn)行播報(bào)突發(fā)的新聞事件,尤其是新聞事件中發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和現(xiàn)場(chǎng)狀況等,而新聞事件的起因和經(jīng)過(guò)等后續(xù)調(diào)查也要播報(bào)準(zhǔn)確,還要有良好的語(yǔ)言駕馭能力。
3、專(zhuān)業(yè)的技術(shù)背景
新聞同聲傳譯需要涉及到更多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這就需要靠平時(shí)的累積。新聞同聲傳譯員如果缺少了這些專(zhuān)業(yè)的技術(shù)背景,想要做好新聞同聲傳譯的難度會(huì)更大。也無(wú)法做到充分了解和準(zhǔn)確翻譯。
·怎樣成為專(zhuān)業(yè)的新聞同傳人員?
1、扎實(shí)的雙語(yǔ)言知識(shí)
一名優(yōu)秀的新聞同傳譯員要具備過(guò)硬的雙語(yǔ)言功底,掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及互譯規(guī)律。同時(shí)也要記住一些新詞新語(yǔ)的表達(dá),了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,并掌握一定數(shù)量的諺語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、詩(shī)句等的翻譯方法。
2、廣泛的知識(shí)面
新聞同傳涉及的領(lǐng)域較廣,譯員需要密切關(guān)注國(guó)內(nèi)以及國(guó)外的形勢(shì),不論是政治、科技、歷史或文化領(lǐng)域都要均有涉及。同時(shí)要掌握國(guó)內(nèi)外的風(fēng)土人情以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等,增強(qiáng)自身的知識(shí)面,盡量做到“上知天文下知地理”。
3、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)很重要
新聞同傳是一項(xiàng)現(xiàn)場(chǎng)性很強(qiáng)的工作,新聞同傳人員需進(jìn)行艱苦的訓(xùn)練包括雙語(yǔ)水平、翻譯技巧以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)面等,平時(shí)的每項(xiàng)新聞同傳任務(wù)是不錯(cuò)的經(jīng)驗(yàn)積累。初入這一行當(dāng)?shù)男氯烁切枰?jīng)驗(yàn)豐富譯員的幫助,較好的人際關(guān)系背景也是助你成為優(yōu)秀新聞同傳人才的一項(xiàng)因素。
4、遵守職業(yè)道德
新聞同傳譯員要嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有高尚、忠誠(chéng)和謙虛的品格,在工作時(shí)要忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯講話(huà)人的原意,做到不任意篡改、不插話(huà)、不搶譯,不能不懂裝懂。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、保質(zhì)地完成。
5、過(guò)硬的心理素質(zhì)
新聞同傳工作時(shí)一直處于精神高度緊繃的狀態(tài),更是對(duì)自身的心理素質(zhì)及身體素質(zhì)的考驗(yàn)。新聞同傳人員必須要有足夠的自信心,不能怯場(chǎng)。過(guò)硬的心理素質(zhì)可幫助你在任何情況下從容淡定,保持鎮(zhèn)定的心態(tài)。
以上就是樂(lè)文翻譯公司總結(jié)的新聞同聲傳譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多同聲傳譯相關(guān)資訊,歡迎您到樂(lè)文翻譯公司官網(wǎng)瀏覽!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
—————————————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: