成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

8/31/2020 5:55:00 PM

展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯_口譯翻譯公司

·什么是展會(huì)口譯?

指在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)為語言尋求雙方提供即時(shí)口譯的一種翻譯服務(wù),展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯人員需在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)時(shí)產(chǎn)品介紹和答疑的口譯。

·展會(huì)口譯人員須注意哪些細(xì)節(jié)問題?

在展會(huì)口譯中,譯員有可能會(huì)遇到各種各樣的狀況,而口譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會(huì)影響到翻譯的效果、客戶的體驗(yàn)等。所以,展會(huì)口譯人員需要格外注意一些細(xì)節(jié)問題。

1、守時(shí)守信、時(shí)間觀念較強(qiáng)

·守時(shí)守信

展會(huì)口譯中守時(shí)很重要,展會(huì)口譯要求譯員按時(shí)到位。所以在各種陪同口譯、商務(wù)洽談、會(huì)議交傳、新聞發(fā)布,乃至同聲傳譯中,展會(huì)口譯人員按時(shí)就位是首要基本要求。否則不僅影響翻譯公司的誠信、展會(huì)口譯人員的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩。 

·時(shí)間觀念較強(qiáng)

在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,展會(huì)口譯人員必須要有時(shí)間觀念,即使是通過規(guī)頻來迚行展會(huì)口譯,也不可放松警惕。如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會(huì)和損失。 

2、合時(shí)宜的行為舉止、禮儀禮節(jié)

(1)禮儀禮節(jié)是展會(huì)口譯人員需具備的基本要素。展會(huì)口譯人員往往代表的不止自己、其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)洽談口譯、會(huì)議交傳同傳、展會(huì)陪同口譯等,展會(huì)口譯人員可能代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國家的形象。

(2)所以, 展會(huì)口譯人員必須注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等。 譯員需根據(jù)場(chǎng)合來選擇口譯時(shí)的措辭和著裝。如較正式的場(chǎng)合需著正裝和化淡妝,翻譯語氣較正式。如娛樂場(chǎng)所,可穿著稍隨意,翻譯語氣活潑輕松些。 

3、充分的展會(huì)前準(zhǔn)備工作

在接到展會(huì)口譯任務(wù)后,不論是在心理上還是在專業(yè)知識(shí)上都需提前做好充分準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。 

4、良好的心態(tài)和隨機(jī)應(yīng)變能力

·樹立自信

無法避免展會(huì)口譯現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況的發(fā)生,而這時(shí),越慌亂越譯不好。所以譯員需樹立良好的自信心,不論在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力,從容淡定地應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。

·臨場(chǎng)應(yīng)變能力

這也是對(duì)展會(huì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,展會(huì)口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。

5、腦記和筆記合理搭配

·腦力記憶

展會(huì)口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在口譯時(shí),展會(huì)口譯人員需在極其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,首先就需要展會(huì)口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個(gè)過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。 

·筆記輔助記憶

但有時(shí)講話人滔滔不絕,忘記停頓,所以譯員就有可能出現(xiàn)漏記,這時(shí)靠腦子記較為困難,就要做筆記輔助記憶,記住關(guān)鍵的語句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才能更全面、貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。 

——選自:樂文翻譯公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————



閱讀文章:積分+1