2020/9/25 15:03:00
同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些
·同傳翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn):
1、達(dá)意
這一點(diǎn)與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個(gè)意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對(duì)的準(zhǔn)確,如果一味地強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確而忽略了其他的因素,到頭來(lái)肯定會(huì)影響同傳翻譯效果。
2、及時(shí)
無(wú)論是視譯(singht interpretation)還是無(wú)紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同,具體情況就演講人的說(shuō)話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功底水平而定。
3、完整
同傳翻譯員可以對(duì)核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾詞的東西進(jìn)行刪除,但是,同傳翻譯員所翻譯出來(lái)的句子必須是一個(gè)完整的句子,能夠表達(dá)或傳遞相應(yīng)的信息。
4、流利
指的是同傳翻譯員語(yǔ)氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)相對(duì)難度較高。
5、易懂
即要符合譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。
·同傳翻譯員如何具備優(yōu)秀的口語(yǔ)能力?
優(yōu)秀的口語(yǔ)能力應(yīng)包括四個(gè)部分:發(fā)音,表達(dá),意識(shí),思想。
1、發(fā)音:
·注意發(fā)音
跟讀材料要注意其中的對(duì)話部分,因?yàn)橛行┮舸蟛糠种袊?guó)人較容易出錯(cuò),如美語(yǔ)在非R結(jié)尾的單詞里發(fā)音是不卷舌的等等,這些發(fā)音,同傳翻譯員都要格外注意。
·注意音標(biāo)
還有一些音的音標(biāo)雖然中英文完全相同,但是實(shí)際上他們的發(fā)音并不相同,真正發(fā)音很有味道的同傳翻譯人員,一定是把那些與中文相同音標(biāo)的音發(fā)出真正的英文的感覺(jué)。
2、表達(dá)
流利的表達(dá)建立在兩種能力的基礎(chǔ)之上:
(1)與人交流的能力。
所謂與人交流的能力,有兩種情況屬于欠缺這種能力:
一種是有些人本身的中文就缺乏表達(dá)能力。還有些人無(wú)論中英文都習(xí)慣了間間斷斷的說(shuō)話,很難找到所謂口若懸河的感覺(jué)。
(2)自身具備的實(shí)力
同傳翻譯工作一向被認(rèn)為是口譯的巔峰,因此對(duì)同傳翻譯員的素質(zhì)要求很高,需經(jīng)過(guò)專門的職業(yè)訓(xùn)練,和具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、口頭表達(dá)能力、掌握百科知識(shí)、良好的心理素質(zhì)以及遵守職業(yè)道德等等,是同傳翻譯員綜合實(shí)力的體現(xiàn)。
3、意識(shí)
意識(shí),指的是你有沒(méi)有養(yǎng)成英語(yǔ)思考的習(xí)慣,如果沒(méi)有養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣,那么你的口語(yǔ)將永遠(yuǎn)是在翻譯,或是背誦,而難以說(shuō)一些真正想說(shuō)的東西。這個(gè)習(xí)慣的養(yǎng)成就是多和人說(shuō),剛開(kāi)始會(huì)覺(jué)得是自己在翻譯,但是時(shí)間長(zhǎng)了自然而言就養(yǎng)成英語(yǔ)思考的習(xí)慣了。
4、思想
這個(gè)思想,不是通過(guò)什么方法都能練出來(lái)的,它與同傳翻譯員自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)息息相關(guān)。
————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: