成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/5 15:07:00

開封翻譯公司對合同翻譯有哪些技巧?

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴(yán)謹(jǐn),正式,復(fù)雜,深?yuàn)W,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

鑒于合同本身具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣莊重且常會(huì)涉及到一些專業(yè)術(shù)語。這使得翻譯公司合同翻譯譯員的工作舉步維艱。那么合同翻譯有什么技巧呢?


1.合同翻譯中專業(yè)術(shù)語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟(jì)),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任),action(訴訟),party(當(dāng)事人),fi nancial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)advance payment(預(yù)付款),expenditure(支出費(fèi)用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因?yàn)椤倍嘤谩癰y virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費(fèi)用;conditions and stipulations:各項(xiàng)規(guī)定;force and effect:生效。成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。

閱讀文章:積分+1