2018/6/6 12:57:00
鄭州翻譯公司工程文件翻譯需要注意什么問題?
隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的工程公司參與到海外的工程項目,海外項目經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對提供工程文件的翻譯服務(wù)公司提供了大量的合作機會,但是工程文件的翻譯對翻譯公司來講也是面臨高難度的挑戰(zhàn),只有擁有高素質(zhì)翻譯團隊、高標準服務(wù)流程的翻譯服務(wù)公司才能承接工程文件翻譯的項目。
雖然有了更多的合作機會,但是工程文件翻譯涉及知識面極為廣泛,不同行業(yè)的工程文件專業(yè)性要求極高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻譯對進度和時間周期要求非常嚴格,翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件,是否能夠在規(guī)定的時間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶,將對客戶產(chǎn)生直接的利益影響。
在翻譯文件的過程中應(yīng)注意以下幾點,才能將客戶的工程文件“原汁原味”的呈獻給客戶,樂文鄭州翻譯公司為給客戶提供高質(zhì)量的服務(wù),對于工程文件翻譯的流程做了嚴格的規(guī)定,從根本上杜絕出現(xiàn)錯譯的可能性。
第一,翻譯前對工程文件進行通讀
對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細節(jié),將兩方面結(jié)合起來,對工程文件有一個深度的理解和把握。
第二,研究工程文件的細節(jié)
工程文件是一個專業(yè)性極強的文件,非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對其細節(jié),小到一個數(shù)字都要仔細敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問題,使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大的損失。
第三,對工程文件開始翻譯
通過對工程文件的通讀以及對文件細節(jié)的仔細推敲,結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識積累,開始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語法結(jié)構(gòu)的邏輯和準確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個工程文件圖原來的單位是“m”,因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。
第四,全面梳理譯后工程文件
工程文件在翻譯的過程中,通常是逐句推敲,進行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉(zhuǎn)換的過程,在整體文件翻譯結(jié)束后,樂文鄭州翻譯公司要求譯員將譯文進行全面梳理,理順語句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語言要求,讀起來更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。
第五,檢查工程文件結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習慣
梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對工程文件的格式進行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識積累,將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標國家對工程文件格式的要求,保證境外的客戶一目了然。
第六,由校審團隊對工程文件進行審閱
樂文鄭州翻譯公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團隊已經(jīng)進行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經(jīng)過公司最高資質(zhì)的團隊—校審排版團隊,對工程文件進行校審,校審人員都是擁有高級翻譯資質(zhì)的人員,他們會從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節(jié)等方面對工程文件進行審閱,審閱團隊校對結(jié)束后,由排版團隊對工程文件的版面及格式進行美化,最后交由項目負責人做終審,無誤后,交給客戶。
樂文鄭州翻譯公司工程文件從翻譯到最終給客戶交稿,最少經(jīng)過五輪校對檢查,保證工程文件翻譯的高標準,不僅如此,樂文鄭州翻譯公司還為客戶準備了24小時客戶服務(wù)熱線,哪怕客戶因為原文件出現(xiàn)錯誤,公司也會免費提供修改服務(wù)。
樂文鄭州翻譯公司一直堅持客戶至上的理念,始終堅持為客戶提供國內(nèi)一流的工程文件翻譯服務(wù)。