2018/6/7 9:49:00
開封翻譯公司告訴你有些英文詞匯來自中國
我們都見過很多來源于英文的中文詞匯,我們隨口都能講出很多,比如: sofa→沙發(fā)、 beer→啤酒、coffee→咖啡、chocolate→巧克力、romantic→羅曼蒂克等等,那你知道英文中又有那些詞匯是源于中國呢?開封翻譯公司告訴你。
首先給大家談到的第一個詞是大家看天氣預(yù)報方面會遇到的詞--臺風(Typhoon)。這個詞中文的發(fā)音為:tai feng。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。
講到的第二個詞讓我想到的是近兩年提的比較多的“一帶一路”--絲綢(Silk)。在我們普通話里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是跟絲綢之路有很大關(guān)系,是公元552年走私者將蠶和桑葉從中國帶到西方的時候。
這第三個詞是一個跟中國易學有關(guān)系的--風水(Feng Shui)。字面意思是:風和水,實際意思顯然不是這樣,作為中國人相信對這個還是有一定的了解,風水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。
第四個詞我想大家每天都會或多或少制造它--垃圾(Junk)。相信大家都知道中文中的字面意思是“船”,那大家知道他為何就表示垃圾呢?這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。
至于第五個詞是中國的一個非常神奇的功夫--太極(Tai Chi)。按照中文譯過來就是“太極(最高極限)”。這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術(shù)來練。
最后再給大家講一個大家看電視尤其是古裝經(jīng)??吹降囊环N行為--磕頭(Kowtow)。從字面意思看就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:ke tou,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從”。