6/15/2018 11:42:00 AM
洛陽(yáng)翻譯公司旅游英語(yǔ)翻譯
我國(guó)的旅游翻譯存在很多的問題,洛陽(yáng)翻譯公司根據(jù)多年來的對(duì)旅游英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)和通過對(duì)一些景點(diǎn)介紹的瀏覽中,總結(jié)出了一些常見的錯(cuò)誤。
1.選詞不準(zhǔn)確。
在對(duì)英語(yǔ)翻譯過程中,首要的問題就是要充分理解單詞所表達(dá)的意思,同時(shí)能在諸多的英語(yǔ)同義詞中選擇出含義準(zhǔn)確的單詞,這是一個(gè)翻譯人員的基本素養(yǎng)。為切實(shí)做到這一點(diǎn)不僅要求翻譯人員有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),而且還要有敏銳的觀察能力,在日常的工作中要多多注意基本用詞的語(yǔ)境和搭配,逐漸找到要領(lǐng)。要認(rèn)真對(duì)待詞語(yǔ)的搭配,禁忌隨便選擇單詞,不僅使譯文的正確性受到影響,也會(huì)使得游客對(duì)旅游信息產(chǎn)生曲解。2.存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。
只有對(duì)語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法理解準(zhǔn)確把握才可以保證譯文語(yǔ)句的正確表達(dá)。外國(guó)游客在接觸錯(cuò)誤的語(yǔ)法信息時(shí)會(huì)降低對(duì)景點(diǎn)的第一印象。因此在實(shí)際工作中,翻譯人員要不斷加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的鉆研學(xué)習(xí),將失誤降到最低。
3.翻譯人員責(zé)任心不強(qiáng)。
有些翻譯人員并沒有真正的理解景點(diǎn)想要表達(dá)的意思,遇到問題時(shí)不積極解決,責(zé)任意識(shí)不強(qiáng)。由于不能準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及設(shè)身處地的從景點(diǎn)的實(shí)際背景出發(fā)考慮問題,致使在翻譯中總會(huì)出現(xiàn)偏差。4.譯名混亂。
在翻譯過程中出現(xiàn)問題最多的就是翻譯人員對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)單翻譯。針對(duì)一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)來說,翻譯人員常常選擇根據(jù)想要表達(dá)的意思進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,并沒有采取積極地態(tài)度,及時(shí)查閱資料或者與其他人員相互溝通來解決問題。這在文化的交流中產(chǎn)生了一定的障礙,常常造成一個(gè)譯名有多種說法的現(xiàn)象。
旅游翻譯具有諸多意義,而最大的意義是更好推介景點(diǎn)文化和當(dāng)?shù)匚幕K?,做好旅游翻譯是旅游業(yè)的當(dāng)務(wù)之急。
洛陽(yáng)翻譯公司在旅游翻譯領(lǐng)域具有10余年的豐富經(jīng)驗(yàn),可強(qiáng)有力地滿足旅游業(yè)的翻譯需求。我司目前有一批口語(yǔ)熟練并且性格開朗的譯員,從而滿足旅游類陪同口譯的需要。洛陽(yáng)翻譯公司不但為許多個(gè)人和國(guó)際團(tuán)體提供了專業(yè)的口譯服務(wù),而且還與多家旅行社達(dá)成了長(zhǎng)期合作協(xié)議,從而為國(guó)際性旅游活動(dòng)解決了語(yǔ)言上的難題。洛陽(yáng)翻譯公司永遠(yuǎn)是您值得信賴的伙伴!