成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2019/12/25 17:07:00

翻譯稿件前需要準備哪些_如何保證譯文質量?

隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展和國與國之間的文化交流融合,都離不開翻譯活動,而翻譯也是一項高難度,集腦力和體力于一身的勞動,翻譯質量是翻譯的關鍵,今天樂文翻譯公司小編談談翻譯的那些事兒。

一、在翻譯稿件之前,需要做哪些準備工作?

翻譯公司有時候會接收到一些比較大的稿件,完成這樣的稿件,需要翻譯,校對,處理,排版等一系列嚴格的程序。在團隊合作翻譯的過程中,如果前期沒有做好充足的準備,就無法保證項目高效率的完成。

1、合理的組織團隊

我們可以結合翻譯文件的類型,與團隊中個人的語言能力,揚長避短,將一些適合翻譯這類型稿件的翻譯人員,組合成一個團隊。團隊要分工明確,幾個人負責翻譯稿件,幾個人負責校對,還有后期處理等,在翻譯團隊建立的時候都要做出,明細的分工。

2、明確規(guī)范與要求

我們要明確客戶的翻譯要求,制定一份詳細的工作規(guī)范。在翻譯的過程中,嚴格按照這一規(guī)范進行翻譯。這樣,在加快速度的同時,也保證了譯文的質量。

3、合理的安排時間

在動筆翻譯之前,就要制定一份合理的工作時間表,保證我們的翻譯進度,與交稿的時間沒有太大的偏差。在翻譯過程中,出現(xiàn)時間偏差時,及時作出合理的調整。

4、質量監(jiān)測

翻譯人員翻譯的同時,較審人員也要及時對譯文的質量及時作出評估。在出現(xiàn)質量問題時,及時作出調整。

5、變化管理

有時候在翻譯項目進行中,客戶的要求可能會臨時改變,對于這些始料未及的變化,翻譯人員要投保持頭腦冷靜,作出適當?shù)恼{整,應對不同的需求。

二、在翻譯過程中,譯員如何保證翻譯質量?

譯員每接受一項翻譯任務時都必須進行準備譯員的準備工作也是如此,在接到翻譯任務后,既要進行語言內容上的準備,又要進行非語言上的準備,既要了解翻譯的文件內容,又要了解文件的背景資料,要求等情況。

1、翻譯內容:

(1)翻譯用途:了解客戶的翻譯用途和文件載體,看是什么類型的翻譯,比如簡歷簡介、合同標書還是證件翻譯等等,了解用途,可以判斷該用什么文本語言、語氣去呈現(xiàn)譯文的內容,畢竟,不同的文章,所耗費的精力也有所不同。

(2)專業(yè)領域:在接到翻譯任務時,譯員接受客戶的委托,同時了解翻譯內容,即相關背景、具體行業(yè),是哪方面的翻譯領域,這樣譯者可以對翻譯采取前瞻的態(tài)度,也可以看是否是自己擅長的翻譯領域。如果內容較為生疏,就需要多瀏覽幾遍,熟悉資料,查一些相關資料關鍵詞等。

(3)翻譯水平匹配:接稿件前,要對自己的能力有個正確的認知,首要要有扎實的雙語能力,理解是翻譯的基礎,而寫作時對譯文的保障,要確保稿件是自己側重或擅長的方向,“沒有金剛鉆,別攬瓷器活”。否則到時候譯文的質量和速度都不能保證,也會降低信譽度。

2、學會審核:

(1)審核就是檢查譯文有無遺漏丟失,錯譯誤譯和文體邏輯問題,使譯文前后貫通,力求譯文和原文的總體“復制”效果。

(2)同時還要潤色文字,看譯文是否符合漢語的習慣表達。在譯文的“傳達”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,特別是邏輯關系是否正確,增強譯語的可讀性。

(3)數(shù)字編碼是否前后一致,特別是標點符號是否合適,做到無遺漏、不誤譯以及表達沒有不妥的要求。

譯前準備是做好隨后翻譯工作,是實現(xiàn)翻譯目的的前提,是保證翻譯質量的一個重要環(huán)節(jié)。而審核環(huán)節(jié)就當于精挑細琢一件“藝術品”,譯文就是那一件用精煉的文字,完美的筆調表達的藝術品。

以上就是樂文翻譯公司小編總結的翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的用戶還閱讀了:

判斷翻譯公司哪個好的幾點因素

北京樂文翻譯公司

怎樣做才能夠成為合格的翻譯公司

閱讀文章:積分+1