2/15/2019 4:48:00 PM
認知角度下對德語翻譯的思考
認知語言學(xué)認為,隱喻思維是人們認識世界的基本方式。現(xiàn)實活中,母語者習(xí)慣于使用隱喻表達方式,用熟知的具體事物去思考論抽象事物,這使得隱喻本身成為一種文化的載體,代表全世界共的或者某一個民族所特有的思維方式。今天樂文翻譯公司的小編淺析了下德語翻譯的資訊,讓我們一起來看看德語翻譯的資訊吧!
在交際過程中,話語的隱含義會超越其字面含義,不具有相當(dāng)?shù)碾[喻能力很難理解。目前,隱喻研究范圍正向多學(xué)科、多層次的方向擴展。當(dāng)今的語言教育工作者在努力嘗試從認知隱喻學(xué)出發(fā),拓展外語教學(xué)的思路并改進教學(xué)法。實踐證明,隱喻能力對語言學(xué)習(xí)有著非常重要的意義。同時對于我們德語翻譯者來說更為重要。
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展和政治一體化的進程,多語化和多種語言習(xí)得也有了越來越重要的意義。不僅是在擁有諸多國家和語言多樣化的歐洲,甚至在中國,學(xué)習(xí)多種語言的人也越來越多。樂文翻譯公司從認知語言學(xué)這一概念出發(fā),嘗試在篇章語用學(xué)的框架下,采用語料庫語言學(xué)的研究方法,對中國德語翻譯者翻譯作文中出現(xiàn)的詞匯錯誤進行研究。
本研究有三個目的:首先,研究作為母語的漢語和第一外語的英語對中國德語翻譯者的詞匯錯誤有著怎樣的影響;其次,研究德語翻譯者在翻譯中出現(xiàn)不同類型的詞匯錯誤的原因是什么;最后的目的是研究德語翻譯者如何能夠更有效率地習(xí)得德語詞匯。
在分析部分,樂文翻譯公司借鑒了三語習(xí)得領(lǐng)域和錯誤分析理論中的詞匯錯誤的分類方法,并考慮了漢語的語言結(jié)構(gòu)特殊性,把德語翻譯者的錯誤類型分為了五類:借用錯誤、語義錯誤、混淆錯誤、習(xí)語錯誤和仿造錯誤。實證部分在語料數(shù)字化的基礎(chǔ)上采用語料庫語言學(xué)的研究方法,運用軟件對這些詞匯錯誤進行手動標(biāo)注、分類、分析和檢驗。
樂文翻譯公司通過長期大量對于德語翻譯研究總結(jié)出了以下幾點結(jié)果:
第一,在德語翻譯學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的各種詞匯錯誤類型中,所占比例最高的是語義錯誤,所占比例最低的是借用錯誤。同時,出現(xiàn)比例較高的錯誤類型證明是學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得中的困難所在;
第二,德語翻譯學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的語言對詞匯錯誤均有影響,其中最大的影響是來自于德語內(nèi)部規(guī)則的泛化,其次是來自于母語漢語的影響,而來自于英語的影響相比較最小;
第三,德語翻譯學(xué)習(xí)者出現(xiàn)詞匯錯誤的數(shù)量和學(xué)習(xí)者的語言水平呈現(xiàn)反比的關(guān)系,也就是說,學(xué)習(xí)者水平越高,在作文中出現(xiàn)的詞匯錯誤就越少。通過統(tǒng)計顯著性檢驗證明,高水平的學(xué)習(xí)者和低水平的學(xué)習(xí)者之間存在明顯的差異。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的德語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多德語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: