2019/2/20 14:08:00
俄漢翻譯時應(yīng)該注意的問題
俄漢翻譯熟語在結(jié)構(gòu)、修辭和文化方面都是異多同少,一種語言的熟語很難在另一種語言中找到形義完全相對應(yīng)的,語體色彩和文化內(nèi)涵也一樣的熟語。因此,樂文翻譯公司將針對我們在俄漢翻譯熟語互譯中遇到的難點(diǎn)及俄漢翻譯方法做一些簡要的分析。
由于語言文化的差異,俄漢翻譯熟語完全對等的熟語雖然有,但數(shù)量不多,對于這類熟語就直接用對等熟語翻譯,不會構(gòu)成俄漢翻譯的難點(diǎn)。如:禍不單行。掉在井里面的時候,上面偏又來了一塊大石頭。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.
上例中成語“禍不單行”的6 俄漢翻譯含義及形象完全相同,譯文直接套用同義成語。但“ни пуха ни пера”要譯出格律就很難了,一般也只是用“祝你成功”譯出其功能意義。但像“開誠布公откровенно”,“賞心悅目радовать душу и глаз”等互文式的語義結(jié)構(gòu)翻譯起來,要達(dá)到同等效果就非常困難。下面主要從詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想等三個方面進(jìn)行淺析,并尋找與其相應(yīng)的俄漢翻譯方法。
一、俄漢翻譯詞匯空缺
詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”。語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給俄漢翻譯造成較多困難的現(xiàn)象,由于生活經(jīng)驗、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的不同及語言因素而引起的詞匯空缺。對于這種現(xiàn)象,大概有下面幾種處理方法:
1.俄漢翻譯保留形象直譯
在不影響讀者理解的情況下,保留形象直譯,不僅能傳達(dá)出原語的風(fēng)貌和色彩,還能讓讀者了解原語民族的思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,能達(dá)到文化交流、開闊視野的目的。好的直譯往往是一種新的創(chuàng)造和新的表現(xiàn)手法。
如:Доброе начало — половина дела. 譯文:良好的開端等于成功的一半。又如:Золото не золото, не побывав под молотом. 譯文:千錘百煉出真金。這兩個例子都是直接翻譯的,生動形象,讀者也容易理解和接受。
2.俄漢翻譯替換形象意譯
有時候原語成語的形象與譯語不對應(yīng),直接俄漢翻譯不容易理解,同時譯語中意義相同形象不同的熟語,這是最好替換原語形象意譯。例如俄語說Два медведя в одной берлоге не уживутся. 漢語則說“一山不藏二虎”。譯語中直接轉(zhuǎn)換成語形象,用漢語固有成語替換,除了更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,表達(dá)的感情色彩也更加強(qiáng)烈。
3.俄漢翻譯舍棄形象意譯
為了譯文的和諧統(tǒng)一,有時不得不舍棄形象進(jìn)行意譯。這有語言方面的原因也有文化方面的因素,有的是語言特征無法傳譯,有的是熟語本身文化色彩不是很強(qiáng)烈,而且直譯會讓讀者不知所云。例:“我已胸有成竹了。”
可以意譯為Я уже давно принял твёрдое решение. 或У меня в голове уже готов план.“竹子”是生長在我國南方的植物,俄羅斯的讀者很難知道這個成語的故事來源,而且“胸有成竹”在漢語里也常常是用作轉(zhuǎn)義,文化內(nèi)涵并不強(qiáng)烈,所以也沒有必要傳譯文化含義。
此外,還有闡釋法和直譯加注法等。原語的形象直接傳譯但意義比較費(fèi)解的情況下,可以添加一些解釋性文字,既能保持原文特殊的語文形式,又能通過精當(dāng)?shù)奈淖终f明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。使用闡釋法,可以讓讀者在對原成語一無所知的情況下,明了它的隱喻內(nèi)涵,而且行文簡潔,絲毫不會降低讀者的閱讀興趣。
還有,在俄漢翻譯帶有強(qiáng)烈民族文化色彩的熟語時,特別是文化內(nèi)涵深刻人名、地名等,最好能俄漢翻譯出熟語的文化含義。常常采用直譯加注的方法。有時為了保留形象,引進(jìn)譯語文化,也采用直譯加注。
二、俄漢翻譯詞義沖突
詞義沖突是指原詞語所載的文化信息與譯語的對應(yīng)詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層意義相同,但詞義深層的所承載的文化涵義卻不相同或者相反。這類詞語雖然不多見,但在俄漢翻譯中卻不容忽視,稍不注意,就會失之毫厘,差之千里的可能。
例如俄語стреляный воробей和漢語“驚弓之鳥”含義不一樣:前者比喻“飽經(jīng)世故的人”,后者比喻的是“受過驚恐,聽到一點(diǎn)動靜就害怕的人”,可以翻譯成пуганная ворона。還有,мокрая курица和“落湯雞”(как в воду опущенный);
前者表示人的內(nèi)在品格,比喻“意志薄弱、優(yōu)柔寡斷的人”,因為在俄羅斯母雞是最無用、最愚蠢的動物,而后者形容人的外部形態(tài),比喻一個人被水浸透后狼狽的樣子。雖然兩種語言從字面上看喻義對等,但由于兩國人民對動物自然屬性。觀察認(rèn)識不同,喻體的取向角度也不同,導(dǎo)致實際上喻義截然不同。
三、俄漢翻譯語義聯(lián)想
語義信息具有觸發(fā)人產(chǎn)生聯(lián)想的作用,這就是語義聯(lián)想。它在語義基礎(chǔ)上產(chǎn)生,又在內(nèi)涵下面超出了特定的語義信息。所謂“觸景生情”,可能觸的是相同的“景”,卻生得別樣“情”。 例如兔子(заяц)在漢語中多是溫順、善良、美好的象征,古人常將皎好之月喻為玉兔。神話傳說嫦娥偷食仙丹,飛上月宮之后甚是寂寞凄涼,碧海青天之中相伴者唯有一兔??梢娭袊藢ν米映錆M好感。
而俄羅斯人一直將兔子視為鬼怪,邪惡的象征。做生意的人若在途中看見兔子從路上穿過便會轉(zhuǎn)身返回,因為他們認(rèn)為這是不祥之兆;在俄語中人們常將膽小怯懦之人比作兔子,例如有諺語云:Вор что заяц: и тени своей боится(賊象兔子一樣,連自己的影子都害怕);
Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(寧如鷹樣死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口語中還指逃票者,如ехать зайце(無票乘車)。
綜上所述,專業(yè)俄語翻譯公司——樂文翻譯公司認(rèn)為,俄漢翻譯本身就是和諧與不和諧的矛盾統(tǒng)一體,譯者就是要發(fā)揮創(chuàng)造性的能動作用,在不和諧中創(chuàng)造和諧,譯者在俄漢翻譯熟語時應(yīng)弄清其真正含義,采取適當(dāng)?shù)淖g法,按照交際的具體環(huán)境靈活地采用俄漢翻譯策略。
以便使譯出的句子和整個上下文和諧一致,不必拘泥于某種固定用法。在俄漢翻譯熟語時,遇到詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想等熟語俄漢翻譯難點(diǎn)的情況下,要好好斟酌原語的字面義、形象義以及隱含義,同時兼顧語體和風(fēng)格、修辭手法、背景文化以及具體語境,盡量找到貼切而恰當(dāng)?shù)淖g語。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的俄漢翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多俄漢翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: