成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/10/9 10:33:00

譯者應(yīng)該先打好漢語(yǔ)功底

經(jīng)受過(guò)多年正規(guī)的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn),或者從國(guó)外讀了翻譯碩士回來(lái),又或者在翻譯公司具有多年工作經(jīng)驗(yàn),為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?

 

問(wèn)題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)專(zhuān)家。

 

網(wǎng)絡(luò)、電視的流行語(yǔ)言“戕害”翻譯人才,譯者應(yīng)先打好漢語(yǔ)功底

 

劉繼華先生曾在美國(guó)《讀者文摘》做過(guò)高級(jí)編輯,翻譯出版過(guò)《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。

 

他在接受筆者采訪時(shí)指出,“新人翻譯”之所以無(wú)法在“會(huì)外語(yǔ)”的基礎(chǔ)上提升自己,是因?yàn)樗麄兊闹型馕膬煞N語(yǔ)言的基礎(chǔ)都不夠扎實(shí)。

 

好翻譯其實(shí)不是單純一種語(yǔ)言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語(yǔ)言都掌握到位。

 

劉繼華說(shuō),要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對(duì)所從事的語(yǔ)言有很好的把握和扎實(shí)的基礎(chǔ);

 

對(duì)語(yǔ)言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實(shí),有比較好的運(yùn)用和表達(dá)能力。

 

其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了漢語(yǔ)功底,事實(shí)上翻譯是兩種語(yǔ)言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的漢語(yǔ)功底,能很好地理解漢語(yǔ)的含義或能用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

 

另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識(shí)背景,要了解兩種語(yǔ)言代表的兩種文化內(nèi)涵。

 

為什么很多人口語(yǔ)很流利,但外國(guó)人卻根本聽(tīng)不懂?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,劉繼華指出,這跟說(shuō)話者表達(dá)的語(yǔ)言不地道有關(guān)。

 

“可能幾個(gè)詞在字典上的解釋都差不多,但在外語(yǔ)中卻相差非常大!”外語(yǔ)使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯(cuò)誤。

 

外語(yǔ)學(xué)到一定程度時(shí),必須逼迫自己放棄原有的“漢語(yǔ)釋義”,學(xué)會(huì)用外文的釋義來(lái)理解外文單詞,多看原汁原味的作品。

 

劉繼華指出,外語(yǔ)初學(xué)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方式往往是孤立地背單詞,不會(huì)把單詞放到具體語(yǔ)言環(huán)境中理解。

 

他進(jìn)一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過(guò)去的書(shū)”!

 

然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代長(zhǎng)大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響,或者喜歡借用一些時(shí)尚雜志的時(shí)髦用語(yǔ),結(jié)果翻譯得平淡如水,沒(méi)有文化,語(yǔ)言的使用也極其不規(guī)范。

 

一技之長(zhǎng)勝過(guò)一紙文憑,實(shí)用主義和浮躁作風(fēng)不可取

 

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專(zhuān)家穆雷教授認(rèn)為,一技之長(zhǎng)勝過(guò)一紙文憑!

 

在我國(guó),人們對(duì)翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見(jiàn)的是,認(rèn)為“學(xué)了外語(yǔ)就能翻譯”。

 

過(guò)了“專(zhuān)業(yè)四級(jí)”、“專(zhuān)業(yè)八級(jí)”考試就是高水平。事實(shí)上,這些等級(jí)證書(shū)至多僅是“語(yǔ)言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。

 

外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說(shuō)明他學(xué)過(guò)外語(yǔ)。要想外語(yǔ)水平高,還需要實(shí)踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語(yǔ)言實(shí)踐。

 

在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識(shí)面過(guò)于狹窄,整體素質(zhì)不行。

 

“為什么文革以后的7778、79級(jí)的外語(yǔ)系畢業(yè)生都很有作為?穆雷說(shuō),那些人的發(fā)音肯定沒(méi)有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!

 

這一點(diǎn),香港做的比較好,香港的外語(yǔ)人才培養(yǎng)的是“知識(shí)型”人才,而國(guó)內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語(yǔ)言技能型人才”,這勢(shì)必會(huì)造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!

 

穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來(lái)越實(shí)用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們?cè)谶x課之前;

 

“經(jīng)常會(huì)問(wèn)我們‘學(xué)了這門(mén)課對(duì)我找工作有什么作用’”,學(xué)風(fēng)很浮躁。

 

穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級(jí)的學(xué)生上過(guò)英美文學(xué)方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂(lè)意學(xué)。

 

穆雷補(bǔ)充說(shuō),現(xiàn)在大學(xué)實(shí)行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對(duì)學(xué)生的正確引導(dǎo)。

 

另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時(shí)間其實(shí)就只有3年,逃課的大四讓第四年的課程形同虛設(shè)。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。

 

99%的人還閱讀了:


中國(guó)漢語(yǔ)的歷史意義


漢語(yǔ)翻譯成成語(yǔ)的常見(jiàn)方法


訪加拿大國(guó)家級(jí)口譯員杜蘊(yùn)德-對(duì)漢語(yǔ)很熟悉


閱讀文章:積分+1