10/9/2018 10:33:00 AM
譯者應該先打好漢語功底
經受過多年正規(guī)的專業(yè)外語培訓,或者從國外讀了翻譯碩士回來,又或者在翻譯公司具有多年工作經驗,為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?
問題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內人士和翻譯教學專家。
網絡、電視的流行語言“戕害”翻譯人才,譯者應先打好漢語功底
劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。
他在接受筆者采訪時指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎上提升自己,是因為他們的中外文兩種語言的基礎都不夠扎實。
好翻譯其實不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎;
對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實,有比較好的運用和表達能力。
其次,人們往往學了外文,就丟了漢語功底,事實上翻譯是兩種語言的藝術,所以譯者也要有很好的漢語功底,能很好地理解漢語的含義或能用準確的漢語來表達。
另外,高水平的譯者還必須具備相應的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內涵。
為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個問題,劉繼華指出,這跟說話者表達的語言不地道有關。
“可能幾個詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!”外語使用中很容易出現“失之毫厘,謬之千里”的錯誤。
外語學到一定程度時,必須逼迫自己放棄原有的“漢語釋義”,學會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。
劉繼華指出,外語初學者學習外語的方式往往是孤立地背“單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。
他進一步指出,要想成為一名好翻譯,應該多閱讀經典著作,尤其是要多看“過去的書”!
然而,在電視和網絡時代長大的孩子,深受電視和網絡語言的影響,或者喜歡借用一些時尚雜志的時髦用語,結果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)范。
一技之長勝過一紙文憑,實用主義和浮躁作風不可取
廣東外語外貿大學研究翻譯理論專家穆雷教授認為,“一技之長勝過一紙文憑”!
在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學了外語就能翻譯”。
過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實上,這些等級證書至多僅是“語言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。
外語專業(yè)畢業(yè)的大學生,只能說明他學過外語。要想外語水平高,還需要實踐,包括翻譯在內的各種語言實踐。
在多年的教學中,穆雷發(fā)現外語專業(yè)的學生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質不行。
“為什么文革以后的77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現在的學生好,但是他們的整體素質好!
這一點,香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型”人才,而國內培養(yǎng)的卻是“語言技能型人才”,這勢必會造成人才素質提升的后勁不足!
穆雷指出,現在學生越來越實用主義,學習帶有很大的功利性。他們在選課之前;
“經常會問我們‘學了這門課對我找工作有什么作用’”,學風很浮躁。
穆雷曾經給廣外大學4年級的學生上過“英美文學”方面的課程,她發(fā)現學生非常不樂意學。
穆雷補充說,現在大學實行學分制讓學生自己選課程是很好,但是學校缺乏對學生的正確引導。
另外,現在學生安心上課的時間其實就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: